欢迎来到速发表网,咨询电话:400-838-9661

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 英文医学论文

英文医学论文样例十一篇

时间:2023-03-16 17:16:14

英文医学论文

英文医学论文例1

2.教学内容多样化

教学计划打破传统的单一按照临床检验与血液学、临床生物化学、临床免疫学及临床病原微生物学四个子学科进行组合教学的计划安排,重新按照语言学习规律,以教授医学词汇、专业词汇为前提;以加强学生阅读能力为基础;以提高学生听说能力为目标;着重从内容上注重新颖性、知识性和学生的接受性,注重医学词汇的讲解;注重听说能力训练。将“立足实用、强化能力”的口语式教学方法贯穿整个课堂教学中。从国外HealthReport、NatureMedicine等主流医学资讯媒体选取,从网络搜取国外大学的公开课程有声课件、国际大会会议录像。截取编辑一些医务短剧的片断,如美国的《ER》、《HouseM.D.》、《Grey’sAnatomy》等,这些资料和片段的截取都注重和专业结合,如新的检测禽流感病毒、埃博拉病毒等方法的介绍,床旁诊断的推广,仪器原理及检测流程,实验室介绍等。充分挖掘身边教材,寓教于乐。

3.完善考核机制,激发学习动力

不定期进行随机课堂小练习,进行同学间自评与互评,强化学习动力,每次测验成绩作为平时成绩纳入总评。另外,针对实用需要,结合专业特色,将操作说明书、试剂说明书、项目检测原理等与专业相关的应用文翻译作为考点,突出实用性。鼓励学生学习专业知识,多看原版教材,浏览英文网站,阅读英文报摘,看原声电影,培养学生用英语收集信息的能力,通过自我学习提高语言技能和专业知识技能,从而达到专业英语教学更高层次的目的和要求。

英文医学论文例2

随着时代的发展和进步,医学技术也突飞猛进,但是高涨的医疗费和更多的医患纠纷矛盾为社会的发展带来了新的问题。造成这个问题的主要原因之一就是医学工作者的人文素质的缺失,时代的进步促进科技的发展和物质的极大充斥,然而却缺少了精神文明和人文文化,那么对于社会来说那不是好事,而是一个障碍,因此在医学院英语教育中培育人文素质是时代进步的需要,社会发展的需要。

1.2是实现学生综合素质发展的需要

在如今社会中,人文精神缺失严重,因此在医学院英语教育中培养学生们的文人素质是非常重要的,也是非常急需的。人文素质的培养对于学生来说有三大好处,第一它能够促使学生形成正确的世界观,价值观,人生观,第二它能够帮助学生形成完整的知识基础,第三它能够帮助学生促进思维和品质的建立,形成多方面的思维模式和高的品质。总的来说在医学院英语教育中培养学生人文素质能够促进学生的综合发展,为社会培育有用的人才。

1.3是促进医学院教育改革的需要

在传统的医学院教育中,把知识教育放在了首位,而对学生们的文人素质的培养则被忽视,导致了医学院培育出来的医学工作者在对待工作和病人上存在着许多问题。因此医学院教育改革的需要迫在眉睫,所以在医学院英语教育中培育学生们的人文素质能够有力地促进医学院教育的改革。

2.医学院英语教育中培养人文素质过程中存在的问题

2.1对英语教育中人文素质的培养重视不够

医学在预防和诊断治疗过程中不仅仅需要实用技术,更需要为人们服务的态度,这些都是医学在使用中的必要条件,如果在医疗过程中给与患者的仅仅是技术上的治疗而不是技术和心理一起的治疗,作用往往是不大的,有时候会造成医患纠纷。因此医学院英语教育中的人文培养是十分必要的,但是目前存在的问题是医学院的教育者对英语能够培养学生人文素质的作用不够重视,认为英语就是语言,跟人文素质培养挂不上钩。因此对于这种状况,必须要加强医学院教育者对英语教育在培养学生人文素质中的重视。

2.2学生们只单一的进行英语教育学习

在学生的潜意识力,学习英语无非就是能够把握和运用英语,并没有能够真正地意识到语言和人文素质的关系。因为语言运用依赖存在的价值观,交际模式等都是和人文有关的,所以英语教育在教学中能够培养学生的人文素质是可以看得见的。但是学生们只是单一的进行英语学习,对于其是否能够进行人文素质的培养并没有重视,使得医学院英语教育中培育学生们的人文素质一直是寸步难行。

2.3医学院英语老师没有从英语教育中进行扩展教育

医学英语教育中培养人文素质的直接引导者是英语老师,他们的作用是最大的,没有他们在英语教育中引入人文精神,文化的知识,那么在英语教育中培养学生人文素质是不可想象的。但是现如今存在的问题是,许多医学院的老师在教学中还是没有抛开传统,仍旧是机械的进行知识的传授,并没进行知识领域的扩展,导致学生的学习仅仅局限于英语知识,而英语中的人文精神和人文文化没有得到传播。

3.如何更好地在医学院英语教育中培养人文素质

3.1加强医学院和学生们对英语教育文人素质培养的重视

要想更好地在英语教育中培养学生的人文素质,第一步就是要人文素质教育者和学习吸收者的重视和认知,所以首先的就是加强医学院和学生们对英语教育文人素质培养的重视,把知识传授和培养人文素质作为教育的主要目的。

3.2利用外语教学形式培养学生的批判性思维和创新意识

我们知道国外的课堂氛围比较活跃,这种课堂方式值得我们学习,因为他们够培养学生们的自己创新意识和批判思维,所以在英语教育课堂中老师可以采用不同的教学方式来培养学生的创新意识和批判思维,进而使其产生潜移默化的方式,有利于培养学生们的人文素质,例如对比法(在课堂上对比不同教材的文化内容的差异,引导学生自我判断和吸收)。

3.3利用外语教学内容引导学生掌握人文知识,增强人文素质

英文医学论文例3

二、中医院校英语教学现状

(一)教学理念模糊

中医学院对开展英语教学的目的还存在一定的界定不清。在实际的教学中,目前我国的中医院校在开展英语教学时教学理念还停留在帮助医学生掌握英语语言共核,简单进行基础英语语言的教授。另外还呈现出过分重视对基础英语的教学,而忽略了对医学专业英语的教学。在中医院校中,医学专业英语教学课时有限,导致两个阶段的英语教学工作出现失衡的现象。

(二)教学体系脱节

教学体系脱节具体表现为学生在接受了基础英语的学习之后难以直接就进入医学专业英语的学习。主要是因为医学专业英语中的词汇、句型等对比基础英语难度更大,从而也降低了学生的学习积极性。另外教学体系脱节还体现在医学专业英语的学习与医学专业课程学习的脱节上。在实际的教学中,针对医学专业英语课程中学习到的知识对其他专业课程的学习没有一定的辅助或者是关联的作用。与此同时,由于英语教师主要针对的学生在掌握专业词汇方面的问题,难以进行更加深入的医学专业英语教学。

(三)教学模式落后

目前的教学模式,仍然是以教师为课堂的主体,学生仍然处于一种被动接受的状态,特别是在医学专业英语的教学中,教师更多讲授的是词汇及语法知识,学生再根据教师的安排进行练习,没有发挥出学生的主观能动性。由于教学模式的选择对学生的最终学习成绩有一定的影响,在实际的学习过程中学生也只是记住教师所讲授的知识点与语法,在进行语言交流方面还存在一定的困难。

(四)课程设置不合理

课程设置的内容主要包括了课程目标、课程内容和学习活动三个方面。但是在这三个方面,我国的中医院校英语教学都存在一定的不合理现象。首先,课程结构设置不够合理,课程内容的选择并未必真正符合学生的需求。另外从医学专业英语教材的选用上,也出现了偏差。在进行选材时,都是选择医学原版文献,该类教材内容大多数遭到了删减,并且过于专业化,同时医学人文知识与理念的渗透较少,教学内容枯燥,既不符合学习英语知识的规律,同时也不能达到调动学生积极性的作用。

三、将医学人文教育融入中医院校英语教学的具体措施

(一)确定医学人文教育的目标

将医学人文教育融入进中医院英语教学中,其最终的目的是培养具有医学人文精神的学生。最主要的途径就是建立完善的医学课程体系。首先需要确定医学人文教学课程体系的理念,具体表现为必须建立在马克思主义的基础上,以提高医学生的人文素质为目标,培养医学生具备医学科学精神和人文精神,遵循医学人文不同课程间的逻辑关系以及内在联系,按照医学生的心理变化、发展特征和成长规律,构建一个完整的医学人文教育课程体系。首先从构建医学人文教育课程体系的原则上,需要遵从整体性原则、科学性原则和连续性原则。从整体性原则来讲,医学人文课程体系的构建应该进行科学定位,在传授医学知识的基础上,传授医学人文知识,打开医学生的人文视野,提高医学生的人文素质,最终达到一个将医学生培养成为具备医学科学精神和人文精神兼备的人才。科学性,就是在进行英语教学的过程中,需要充分围绕医学人文教学的设置进行。连续性,则要求在进行英语教学的过程中需要充分考虑到学生的身心发展水平和学习水平,由浅入深、循序渐进地将其渗透进英语教学当中,甚至贯穿于整个教学过程中。

(二)将医学人文教育融入中医院校基础英语教学

在确定了医学人文教育的目标之后,再将其融入进中医院校基础英语教学中,就显得更加具条理性、层次性。首先,在进行基础英语教学中,教师就可以适当的引导学生去关注教材内容中的医学人文精神,并且采取多种多样的教学方式加强学生的英语思维能力。例如,某教师在进行基础英语教学时,为了能够达到培养学生人文素质的目的,通常都会在课程中预留5-10分钟的时间进行听力训练,在听力训练内容的选择上尽量选择比较基础的医学专业术语,同时还会将其中包含的人文内容阐述出来,这样既达到了训练学生听力的作用,也起到了一定的加强学生人文素质的作用。又如,该教师为了加强学生口语方面的交际能力,不定期的设置一些简单的与医学人文相关的内容进行口头表达的训练,学生之间自觉地组织在一起收集相关内容,在这个过程中学生既体验到了合作学习的乐趣,同时有增强了对人文素质培养的理解,通过这种良好的学习氛围整个班级中形成了一股良好的学习风气,整个班级的学习积极性大大提高。

(三)将医学人文教学融入中医院校专业英语教学

在基础性的英语教学当中有意识地加入医学人文教育,其一方面是从基础上提高医学生的人文素质涵养,另一方面是为专业英语教学打下扎实的基础。而在这个基础之上,能够为教师提供更广阔的培养学生人文素质的空间。在理论方面的讲授中,英语教师可以先将教材内容中的医学人文因素挖掘出来,然后通过具体的讲解或者是让学生自由讨论的形式让学生加深对该方面的了解,提高其认识。在后续的专业教学中,就可以直接进行医学人文的讲解,帮助学生直面医学人文教育的理论与基础。例如,某教师在进行中医基础CHAPTER1《TCMTERMFORMATIONANDTCMINGENERAL》即中医术语构成规律及中医总论,充分将其中教材中的医学人文因素挖掘出来,采用课堂讨论等形式引导学生去关注这些因素,充分发现中医中存在的医学人文因素。在进行写作教学时,布置各种包含医学人文因素的题材让学生进行写作,通过这种方式不仅提高学生对英语的掌握能力,同时还能够加强学生在中医理论基础等方面的认识。另外,该教师还可以从课外书刊中选择比较典型的关于医学人文的素材在课堂中进行讲解,让学生了解当下最新的医学人文动态,并通过这种积极的方式让学生养成一个良好的医学人文素养。

(四)英语教师应加强自身的医学人文素养

想要很好地将医学人文教育与英语教学相结合,首先教师就应该具备良好的医学人文素养,只有这样才能够充分挖掘教材内容的中医学人文因素,并且采取多种方式帮助学生树立一个良好的医学人文教育的认识。例如,某教师为了能够帮助学生建立一个正确的医学人文意识,从自身做起,不管是在教学过程中还是与学生的互动中都十分注意提升与彰显自身的医学人文素养,一方面是为了监督自身形成一个良好的医学人文精神,另一方面是希望通过自身的努力带动学生也逐渐培养出一个正确的医学人文精神。同时,该教师严格要求自己,在撰写学术论文上严禁剽窃他人的成果,而是在查阅大量的资料通过实际的调查发表了多篇关于中医院校英语教学中将医学人文教育融入其中的论文,同时该教师也严格要求学生禁止抄袭,鼓励学生用创造性思维去思考问题。

英文医学论文例4

一、研究背景

摘要是研究性论文的精华,是论文内容的浓缩。摘要书写的好坏,直接影响论文在期刊中的收录和检索。近年[:请记住我站域名/]来,越来越多的医学学者希望通过国际知名医学期刊交流学术思想,展示研究成果,而能在这些期刊中发表文章就意味着得到学术界的肯定。然而中国医学学者在这些世界期刊中发表的文章少之又少,有些竟然在审阅时就被拒之门外,除了论文内容外,英文摘要的书写是制约收录的一个重要因素。目前,学术界对此方向的研究相对较少。

基于对医学论文英文摘要对比研究的不足,本文以体裁分析理论为主,通过建立语料库的方式,对三种不同期刊的英文摘要进行分析,找出国内学者在书写摘要方面与国际知名期刊的差距与不足,为他们在国际期刊提供参考价值,同时也为英文摘要的书写及写作教学提供重要的实践依据。

二、理论基础

自1970年起,体裁作为一种理论被广大语言学学者热捧。Swales认为,“体裁”是由一系列交际活动组成,这些交际活动有着不同的交际目的,只有共同话语社团成员才能认可并理解。Bhatia(1993)根据Swales的观点进一步提出,“体裁”是一种可认知的交际活动,其交际目的被特定职业或学术群体成员认同并理解。它是一个内部结构特征分明,对交际内容,形式及功能有着约定俗成的交际事件。可见,区分不同体裁最重要的标准乃是交际目的。

许多中外学者都对“体裁分析”有相关研究。Bhatia(1993)认为:“体裁分析”作为话语分析的高级阶段,其目的在于通过分析语轮来揭示语篇的内部组织结构,并弄清语轮是如何被组织起来实现交际目的的。他在《AnalyzingGeare:Language Use in Professional Settings》一书中指出,摘要应该包括引言一方法一结果一结论四个语轮;Salager—Meyer(1992)提出引言一目的—方法一结果一结论框架;葛东梅(2002)在其论文中采用背景一目的一方法一结果一结论五个语轮进行分析。根据结构模式的全面性,本文将采取背景一目的一方法一结果一结论五部分析模式。

英文医学论文例5

中医西传历经300多年,时至今日,无论是在中国,还是在西方,传统的中医学与现代西方医学共存,已是一个不争的事实。中西医学都是“研究人体生命过程以及防治疾病的科学体系”。可见,二者至少具有三点共性,即研究对象相同—— “人体生命过程”,目标一致—— “防治疾病”,且都是“科学体系”中的一员。但是,二者的语言文化差异折射出中医学文化所具备的人文特征和西医学文化,尤其是现代西医学文化,所具备的典型的科学特征。

语言是文化的结果,一个民族所说的语言是这个民族总的文化的反映;但也可以说,语言是文化的一个部分,⋯ ⋯语言与文化都共同发展了几千年 。

1 象形文字、拼音文字与思维模式

中国文字是3 000多年以来一直保留着象形书写法(与拼音书写法相对)的唯一文字。笔者通过比较、分析《说文解字》(简称《说文》【注:东汉·许慎撰,我国第一部收字齐全、形音义综合考辨、编排科学而系统的字典]与《黄帝内经》所反映的思维模式、哲学观念以及人体解剖、疾病和治疗知识,得出以下结论:《说文》中蕴涵的中医学知识与《内经》一脉相承;《说文》所体现的“天一地一人”宇宙思维模式与贯穿《内经》的“天一地一人”生态医学思维模式同出一辙;作为《内经》理论基础的“气、阴阳、五行”学说可通过《说文》追本溯源;《说文》主要通过分析汉字的造字结构、追溯汉字源流及本义,是研读《内经》以及探索研究中医学起源的重要书籍。以象形字为基础发展起来的中国文字及其所代表的意义具有相当的稳定性和保守性。这对于促进中医学家的类比思维和形象思维的发展,以及用《内经》奠定的这种思维特点去影响其后的历代医家,发挥了无形的巨大作用。从阴阳、五行、精、气的象形字到《内经》广泛的取类比象,再到明清医籍对字的形音义的校勘、考辨,都显现出中医学思维之链中象形汉字的深远影响。

英语是拼音文字。英语单词的“形”与发音直接联系,对其语义的理解是以听觉为基础,从而跳出了以事物具体形象为材料的视觉思维框架,为发展以抽象概念为基础的逻辑思维提供了更大的可能性,从而形成抽象推测、概念思维和范畴区分以及对这个世界力求得出客观判断的传统。实际上,医学英语词汇中所含的纯英语词汇只占很小的一部分。大部分医学英语词汇都是由医学词缀通过构词法拼缀而成的,而医学词缀多来自拉丁文和希腊文词素。由于深刻的结构性差异(包括世界观、思维模式乃至语言),产生了中西文化之间理解和翻译的极大困难。从一种文化角度研究另一文化,往往把一套世界观和思维体系都“走私”进来,而这套世界观和思维体系能否被对方文化传统接受、并相互融合呢?以“气”为例。《说文·气部》:“气,云气也。象形。”“气”在甲骨文中作“气”,象空中流动的气流,蒸发升腾,其象如云,不久消失,又为无形。因此,“气”是无形的,无处不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此时的“气”可英译为air。随后,包围、充斥在人类空间的“气”,被抽象化为一种哲学意义上具有物质含义的“气”。春秋战国时期的唯物主义哲学家,就认为“气”是构成世界的基本物质。医学家抓住时机,适时地将“气”引入医学。这样,“气”就成了先秦自然哲学与医学的中介、桥梁。到了《内经》时代,“气”不仅是构成世界的基本物质;亦是人体的基本物质,且可化而为血、为精、为津液等,它所主持的人体正常生命功能活动为“神”。《内经》的全部理论与技术,几乎无一不与“气”相关,且各种各样的“气”名目繁多,有阴气、阳气;清气、浊气;天气、地气;正气、邪气;营气、卫气;四时之气、藏府之气、经脉之气;等等。此时。“气”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。现在,对大部分西方人来说,qi已不再陌生。

2 中医学术语、西医学术语与中医英译

现代术语学所观察到“专业术语的产生大部分是由普通语言衍生而来”的情形,在中、西医学中都可以清楚地得到证明。熟悉中医用语的人应该能够察觉,中医书籍中的用字大部分是普通语言用字,且比较广泛地出现在同一成书年代的其他著作中。魏逦杰博士和文树德教授都主张将中医学的基本术语分为两大类:一是代表一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等;一是从日常用语所引申出来的中医学专有名词,如窍、穴、卫、邪、命门、三焦、督脉等。由于前一类用语大多具有普遍性,也就是说,大部分文化种群都有这类概念,而且各种群所使用的不同语言也都存在着表达这些概念的词汇,因此翻译时,采用译人语的对应词应该是最准确的方法;后一类代表中医专门知识的词汇则大多源自于隐喻(metaphor)的命名方式,即由普通语言、以类比的方式形成,翻译时,可以通过字对字直译的方式加以译解,也就是将字面上的意思译出来 。如窍译成orifice,穴译成point或hole、卫译成defense、邪译成evil、命门译成life gate、三焦译成triple burner、督脉译成governor vessel。关于西医学术语,魏逦杰博士将其分为三类:第一类由借用自普通语言的用词构成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二类则是由西医用以描述特定专业概念的词语组成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三类由医学来源词语组成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一类词语,尽管通常由医师使用,但是一般人都能够明白,而且大部分正常成人都能够分辨这些名词所指的情形为何。第二类词语中虽然有些词(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)对一般非专业者可能并不陌生,甚至还被他们所使用,但是非专业者并无法以医学的准确性诊断出这些病情;这些名词所反应出的专业知识与一般的认知有很大的距离。第三类词语则不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定。魏遁杰博士认为,应该绝对避免使用纯然“严谨专业性的”第二类西医学名词术语翻译中医学概念,认为这样“必然会破坏了他(指‘译者’)意欲传达的这个知识体系(指‘中医学’)的完整性”,并相信只有第一类与第三类西医学名词术语才能用于翻译中医学概念H 。笔者颇为赞同。笔者认为,中医学术语基本上也可以分为三类:第一类由借用自普通语言的词汇组成,如心、肝、脾、肺、肾、发热、头痛、咳嗽、心悸等;第二类由中医用以描述特定专业概念的词语组成,如痰饮、悬饮、溢饮、支饮等;第三类由中医学来源词语组成,如《说文解字·广部》中的某些形声字—— 疝、疸、痈、疡、痔等。而当初西医中译时所“借用”的中医学词汇也是相应的第一类和第三类,也就是说把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分别译为“心、肝、脾、肺、肾”和“麻疹、麻风、疟疾、癫痫”是基于全人类对人体和病的共同认识。而同时,我们也应从西医中译实践中吸取教训:采用第二类中医学名词术语翻译西医学术语所引起的中西医学概念混淆不清的状况不应在中医英译中重演。如将typhoid,typhoidfever译为“伤寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,临床表现为发烧、腹泻,甚至有血便,是肠的感染性疾病(infection of the intestine)。而中医学中的“伤寒”,广义指外感热病的总称,狭义指外受寒邪,感而即发的病变 。

3 医古文、医学英语与中医英译

让我们先观察比较一下下面两段短文:(1)“夫人生于地,悬命于天,天地合气,命之日人。人能应四时者,天地为之父母”(《素问·宝命全形论》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (译文是:人属于后生动物,系五趾,三胚层高级动物,属脊索动物门,脊椎动物亚门,哺乳纲,灵长目⋯⋯象其他哺乳动物一样,他的每一个器官系统的轮廓可以追溯到鱼类)。以上都是从“发生学(genetics)”角度来界定人生命的起源,若仅从语言学角度考察,第一段四、六字成句,文辞简练、优美,具有诗一般的韵律,读起来朗朗上口;而第二段含有大量的专业术语,语句平实、严谨,属于科技英语,谈不上文辞、韵律的优美。中医学的核心知识都来源于古典文献,即“文言文”。实际上,自《内经》问世以来,中医语言就基本定格在“文言文”。而“医古文”是文言文的一种,是文学语体。由于中医学术语具有高度多义性、同义性和模糊性,医古文又异常简练、具有丰富的修辞格,因此极易造成中医语言语义模糊,并引发学术之争。因此,中医学中的“咬文嚼字”现象— — 校勘、训诂或注释中医古典著作,更是渊远流长,并延续至今,从而体现出中医学所具有的人文、社会科学特征。而医学英语语义明确清晰,所表达的理论具有可证伪性,属于科技英语,是科学语体。因此,在译介中医时,尤其是中医古典著作时,绝不能像西医中译一样仅注重传达原文所体现的医学知识,同时也应对原文所体现的各种人文、社会科学特征给予必要的关注,因为这些特征本身就是中医学不可或缺的组成部分。基于上述观点,笔者认为应坚持严谨应用保持中医概念系统性、完整性和独立性的名词术语英译原则,并在现有的基础上推出一个体现中医典籍文化的更完美的翻译体系,使建立在中医典籍文化基础上的中医学顺利、持久地走向世界。

参 考 文 献

1 夏征农.辞海[缩印本(音序)].上海:上海辞书出版社,2002:2006.

2 何裕民.差异·困惑与选择— — 中西医学比较研究.沈阳:沈阳出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中医西传与翻译问题.医学与哲学2001;22(7):51— 54.

英文医学论文例6

随着国际医学技术相互交流活动越来越频繁,社会发展对英语要求越来越高,医学生要学习国外治疗和护理的新知识、新技术,使用先进医疗器械,全面提高自己的业务素质,必须学习和精通英语。因此,在我国所有医学院校大学英语是一门必修课程。然而,随着大学英语改革趋势的加强及多媒体网络技术在教学中的运用,构建大学英语教学新模式已成为亟待解决的问题。大学英语教学模式的确定,取决于教学目的和学生的实际特点。本论文由整理提供本文试图通过分析医学生的英语学习特点,结合“应贯彻分类指导、因材施教的原则”,对模块化分级教学进行研究,并结合教学模式要“朝着个体化学习、自主学习方向发展”的改革要求,提出以学生为主,多媒体辅助教学的互动写作教学模式,旨在从理论及实践上探讨一种适合于医学院校大学英语教学的模式,为推动英语教学发展尽微薄之力。

2.医学院校大学英语教学的现状及改革方向

通过对国内外医学院校学生英语学习动机的调查发现,大多数的学生认为学好英语有助于专业学习和研究,及时准确地了解所学专业的发展动态,以及今后的求职和继续深造。还有很多学生对英语语言及英语文化感兴趣。他们希望了解西方世界,加深对其文化内涵的了解。但是即使笔试成绩很出色的学生,依然不能较流利地阅读有关英语文章和书籍,听不懂外籍专家的英文报告,不能进行正常的英语交际和语言的使用。由此可以看出医学院校大学英语教学模式的不足。因此,医学院校的大学英语教学改革已迫在眉睫。

教育部(2004)颁布的《大学英语课程教学要求》(试行)通过教学思想、教学模式和评价体系三方面的调整和改革,旨在建立适应时代需要的个体化、多样化、立体化的大学英语教学体系,全面大学生的英语综合实用能力。本论文由整理提供其中,《课程改革》提出大学英语要求分为三个层次,即“一般要求、较高要求和更高要求”。此外,吴启迪强调要改革现在的教学模式,将老师讲、学生听的模式改变为以计算机(网络)、教学软件、课堂综合运用的个性化、主动式学习模式上来。为适应这一改革要求,构建医学院校大学英语教学新模式势在必行。

3.医学院校大学英语教学新模式的主要内容

这种新模式的建立主要通过教学改革与实验,探索医学院校大学英语分级教学及利用多媒体网络资源进行英语教学的新途径与方法,其主要内容如下:

1)、模块化分级教学:《大学英语课程教学要求》(试行)提出大学英语教学改革应分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求,“应贯彻分类指导、因材施教的原则”,因此,我们有必要按照学生的英语水平及各专业的特色实行分级教学。与此同时,结合医学生的专业特点,对大学英语模块化分级教学进行进一步研究,针对不同层次的学生开展教学活动,使教学目标、教学内容及教学方法更符合医学生的认知水平和认知能力,以便有效地提高医学生英语自主学习能力。

2)、人机互动合作教学:在医学院校大学英语教学中充分利用多媒体,如网络技术、使英语教学不受时空限制,朝个性化学习,自主式方向发展。结合医学生英语学习特征,力争建立一种互动、互补性的“人机互动协作教学模式”。“人机互动协作教学模式”在医学院校的实施不仅仅是由于采用了多媒体技术而引起的教学手段的转变,而更重要的是它引发了教学理念的一场革命。它改变了大学英语教学长期以来以教师为中心、单纯传授语言知识的传统教学模式,将确立一种基于计算机网络的以学生为中心的全新教学模式,这对培养学生的英语综合应用能力和独立自主学习的能力都有很深远的意义。超级秘书网

这种大学英语教学新模式体现了以学生为中心的新的教学理念,并结合医学生的学习特点对分级教学和人机互动协作教学模式进行研究,代表了医学院校大学英语教学改革的趋势,为大学英语教学课程改革提供了宝贵的可借鉴的经验。

4.结语

对于在医学院校开展和推广构建大学英语教学新模式的研究,不仅能培养出一大批英语综合应用能力强的优秀医科大学生,同时,还能打造一批教学过硬、科研能力强、有创新精神的教学科研两用型教师队伍,为今后的大学英语分级教学研究及“大学英语多媒体网络教学课程改革”的进一步实施提供强有力的保障。另一方面,本论文由整理提供基于计算机网络的大学英语教学改变传统的教学方式,有利于解决目前外语师资日益紧缺的矛盾,为扩大教学规模,提供了最佳方式。

参考文献

[1]戴伟栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变.外国语.2004,(4):10-17.

[2]胡壮麟.大学英语教学的个性化、协作化、模块化和超文本化-谈《教学要求》的基本理念[J/QL].

英文医学论文例7

2全英教学目前存在的难点

2.1语言障碍造成的信息量不够

目前中国关于英语的教育,更多的目的是为了通过四、六级考试,而不重视听、说等实用性。长久以来我们为了应试教育,过度学习语法、句法。忽略了英语的工具性。长期以往英语和我们的实际生活、所学专业脱节。由于匮乏的英语语言环境,造成口头、书面表达能力欠佳,与人进行交流能力有待提高。这种语言障碍,阻挡了教师在教学过程中对所传授的知识表达,降低了课程内容在语言方面的生动、丰富程度,信息量就会相对减少,对学生学习有着直接影响。因而语言障碍是全英语课程的难点。为了保障和提高全英教学质量,不仅要求教师要有扎实的医学专业素养,同时还要具有较好的英语表达能力及国际化教学背景。从国外引进有着医学教学和临床经验的教师和医生作为主讲人,他们不仅培养学生用英语表达的思维习惯而且还带来一些国外新的教学理念和方法。建立全英教学师资培养制度,借鉴国外医学院校模式规范化教师培养标准。选派优秀青年教师到美国、英国等知名高校参加语言和教学培训;定期聘请外籍专家对教研室的教师进行医学英语教学方面的培训与指导。保证教师长期稳定的接受再教育,不断提升教师的英语教学水平,掌握先进的教育方法。

2.2可选择英文教材有限

目前国内尚无统一的英文医学专业教材、教学大纲,教师们的教学大多自行查阅资料,编写相应的PPT,甚至直接使用英文讲解中文教材。个别院校会选择英文原版教材,优秀的英文原版教材让学生感受到原汁原味的英语。在此基础上我们从大量的英文原版中选取优秀的英文原版教材与具体的专业学科做整合。以英文原版教材为主流,加入我国临床特色,取长补短的编写教案,使得我们的学生所掌握的知识既贴近我国临床现状又能直接进入地道的英文学习氛围,紧跟世界领先的潮流信息。

2.3教学方式的单一

在医学教育模式上,中西方之间存在明显差别。我们的教育模式通常将思维习惯及教学内容限制在专业领域中,对专业方面的知识讲解面面俱到,学科间的知识欠缺融合。这往往使学生在学习上得不到较好的启发。传统的教学方式倾向于知识传授型教学,单一的是由教师讲解,学生倾听。这导致学生对知识的汲取缺乏主动的积极性,不利于学生学习能力的养成。而西方医学教育在教学内容设置及授课方式上,有许多值得借鉴的地方。针对留学生思维活跃,喜欢活跃的课堂气氛的特点,改变传统的满堂灌式教学为培养学生创造性的启发式教学;改变传统以教师为主的课堂讲授为师生互动的教学方式。采用讨论式教学、以问题为中心教学、案例式教学等教学方法,激发学生的学习兴趣。每堂课程讲述采取临床案例+理论知识解析、病例讨论和实验实践等方法。临床病例选取强调基础与临床知识、医学知识与人文科学知识以及基础医学各学科之间等的融合,在专业领域减少信息过载,停止学习不必要的细节。这样易于学生发散思维,减轻负担,在处理案例过程中学习如何做一名医生而不是医学生。理论知识解析采用适当的图像、录像、图片由浅入深的知识讲解,使授课内容形象生动、易于理解,提高学生学习兴趣。全英语教学过程中,师生间的互动在全英教学中显得尤为重要。老师对学生分组讨论的病例应当给予启发和指导。通过讨论可以培养学生思维逻辑,促进理论知识在实践中的应用。实践教学更是全英教学中必不可少的重要部分。学生在实验、实践中是对知识融会贯通的过程,更是培养了学生的实践能力、创新能力。

3改进目前难点需采取的措施

3.1英语网站的建设

教育信息化已成为全世界各国教育的发展方向。英语网站的建设是通过应用信息技术与医学教育深度相融合,为学生提供一个方便、灵活、个性的学习环境。在这一信息教育平台上充分发挥网络的优势。首先,在传统教学模式中,课下老师与学生之间的交流甚少。英语网站的建设可以弥补这一不足。网站上设立的答疑组、讨论组是教师和学生之间交流的重要渠道。以及网上提交或批改课后作业,督促了学生课后对学习的总结和问题的反馈,提高了学生的学习兴趣和效率。其次,对于部分理解较慢的同学,课下仍可以查询课程笔记、回顾课程知识,更充分的对教学内容进行理解和消化。最后,留学生可以密切关注网站上的科研信息,鼓励留学生以科研小助手的形式参与教师的科研活动,开拓学生眼界,了解最新的研究进展。英语网站上的资源共享使得学习资源灵活多样、丰富多彩,可作为学生获取知识的主要来源,培养其自主学习能力;在网站上学习时间更加不受约束,学生可随时随地的学习,增强其学习兴趣。因此加强课程英语网站的建设对课堂教学的补充和完善非常重要。

3.2全英教学质量评价体系的构建

全英教学考核方式应该不同与传统教学的终结性评价。针对留学生的特点,完善管理制度。本课程采取灵活的考核方式。留学生的出勤、小组讨论、平时作业、实验课、科研助手、临床实践等也算作成绩的一部分。对出勤情况评估,可以督促学生按时上课,加强留学生的纪律观念;对课堂讨论、发言评估,提高学生在课堂中学习热情,使得学生们积极投入到学习中来,更好的增加师生互动,从而易于同学们的学习和理解。对作业完成情况评估,有效的检测学生对知识的理解程度,及时的反馈信息,较好的解决学习中的盲点、疑点。对业余科研活动评估,既培养学生科研兴趣,又对提高学生科研能力有所帮助。改革终结性评价为形成性评价后,更加注重学生平时的学习状态,从而使学生变被动学习为主动学习,变表面水平的死记硬背为深层次水平的知识建构,有力地促进了教学质量的提高。全英文授课的目的除了讲授专业知识外,专业英语在听说读写各方面也要达到一定的水准,因此评价全英授课的效果不仅以学生对专业知识点的掌握情况来判定,同时也要对专业外语水平的进行评估,标准化全英教学质量评价。

英文医学论文例8

2全英教学目前存在的难点

2.1语言障碍造成的信息量不够

目前中国关于英语的教育,更多的目的是为了通过四、六级考试,而不重视听、说等实用性。长久以来我们为了应试教育,过度学习语法、句法。忽略了英语的工具性。长期以往英语和我们的实际生活、所学专业脱节。由于匮乏的英语语言环境,造成口头、书面表达能力欠佳,与人进行交流能力有待提高。这种语言障碍,阻挡了教师在教学过程中对所传授的知识表达,降低了课程内容在语言方面的生动、丰富程度,信息量就会相对减少,对学生学习有着直接影响。因而语言障碍是全英语课程的难点。为了保障和提高全英教学质量,不仅要求教师要有扎实的医学专业素养,同时还要具有较好的英语表达能力及国际化教学背景。从国外引进有着医学教学和临床经验的教师和医生作为主讲人,他们不仅培养学生用英语表达的思维习惯而且还带来一些国外新的教学理念和方法。建立全英教学师资培养制度,借鉴国外医学院校模式规范化教师培养标准。选派优秀青年教师到美国、英国等知名高校参加语言和教学培训;定期聘请外籍专家对教研室的教师进行医学英语教学方面的培训与指导。保证教师长期稳定的接受再教育,不断提升教师的英语教学水平,掌握先进的教育方法。

2.2可选择英文教材有限

目前国内尚无统一的英文医学专业教材、教学大纲,教师们的教学大多自行查阅资料,编写相应的PPT,甚至直接使用英文讲解中文教材。个别院校会选择英文原版教材,优秀的英文原版教材让学生感受到原汁原味的英语。在此基础上我们从大量的英文原版中选取优秀的英文原版教材与具体的专业学科做整合。以英文原版教材为主流,加入我国临床特色,取长补短的编写教案,使得我们的学生所掌握的知识既贴近我国临床现状又能直接进入地道的英文学习氛围,紧跟世界领先的潮流信息。

2.3教学方式的单一

在医学教育模式上,中西方之间存在明显差别。我们的教育模式通常将思维习惯及教学内容限制在专业领域中,对专业方面的知识讲解面面俱到,学科间的知识欠缺融合。这往往使学生在学习上得不到较好的启发。传统的教学方式倾向于知识传授型教学,单一的是由教师讲解,学生倾听。这导致学生对知识的汲取缺乏主动的积极性,不利于学生学习能力的养成。而西方医学教育在教学内容设置及授课方式上,有许多值得借鉴的地方。针对留学生思维活跃,喜欢活跃的课堂气氛的特点,改变传统的满堂灌式教学为培养学生创造性的启发式教学;改变传统以教师为主的课堂讲授为师生互动的教学方式。采用讨论式教学、以问题为中心教学、案例式教学等教学方法,激发学生的学习兴趣。每堂课程讲述采取临床案例+理论知识解析、病例讨论和实验实践等方法。临床病例选取强调基础与临床知识、医学知识与人文科学知识以及基础医学各学科之间等的融合,在专业领域减少信息过载,停止学习不必要的细节。这样易于学生发散思维,减轻负担,在处理案例过程中学习如何做一名医生而不是医学生。理论知识解析采用适当的图像、录像、图片由浅入深的知识讲解,使授课内容形象生动、易于理解,提高学生学习兴趣。全英语教学过程中,师生间的互动在全英教学中显得尤为重要。老师对学生分组讨论的病例应当给予启发和指导。通过讨论可以培养学生思维逻辑,促进理论知识在实践中的应用。实践教学更是全英教学中必不可少的重要部分。学生在实验、实践中是对知识融会贯通的过程,更是培养了学生的实践能力、创新能力。

3改进目前难点需采取的措施

3.1英语网站的建设

教育信息化已成为全世界各国教育的发展方向。英语网站的建设是通过应用信息技术与医学教育深度相融合,为学生提供一个方便、灵活、个性的学习环境。在这一信息教育平台上充分发挥网络的优势。首先,在传统教学模式中,课下老师与学生之间的交流甚少。英语网站的建设可以弥补这一不足。网站上设立的答疑组、讨论组是教师和学生之间交流的重要渠道。以及网上提交或批改课后作业,督促了学生课后对学习的总结和问题的反馈,提高了学生的学习兴趣和效率。其次,对于部分理解较慢的同学,课下仍可以查询课程笔记、回顾课程知识,更充分的对教学内容进行理解和消化。最后,留学生可以密切关注网站上的科研信息,鼓励留学生以科研小助手的形式参与教师的科研活动,开拓学生眼界,了解最新的研究进展。英语网站上的资源共享使得学习资源灵活多样、丰富多彩,可作为学生获取知识的主要来源,培养其自主学习能力;在网站上学习时间更加不受约束,学生可随时随地的学习,增强其学习兴趣。因此加强课程英语网站的建设对课堂教学的补充和完善非常重要。

3.2全英教学质量评价体系的构建

全英教学考核方式应该不同与传统教学的终结性评价。针对留学生的特点,完善管理制度。本课程采取灵活的考核方式。留学生的出勤、小组讨论、平时作业、实验课、科研助手、临床实践等也算作成绩的一部分。对出勤情况评估,可以督促学生按时上课,加强留学生的纪律观念;对课堂讨论、发言评估,提高学生在课堂中学习热情,使得学生们积极投入到学习中来,更好的增加师生互动,从而易于同学们的学习和理解。对作业完成情况评估,有效的检测学生对知识的理解程度,及时的反馈信息,较好的解决学习中的盲点、疑点。对业余科研活动评估,既培养学生科研兴趣,又对提高学生科研能力有所帮助。改革终结性评价为形成性评价后,更加注重学生平时的学习状态,从而使学生变被动学习为主动学习,变表面水平的死记硬背为深层次水平的知识建构,有力地促进了教学质量的提高。全英文授课的目的除了讲授专业知识外,专业英语在听说读写各方面也要达到一定的水准,因此评价全英授课的效果不仅以学生对专业知识点的掌握情况来判定,同时也要对专业外语水平的进行评估,标准化全英教学质量评价。

英文医学论文例9

英语的标点符号与汉语的标点符号有类似之处,但也有区别(表1)。

2分论

2.1逗号(,) 表示最短的停顿。

2.1.1在句子里并列的成分之间需用逗号在英语中,最后一个并列成分前需用连接词and,but或or;在汉语中,一般用顿号(、)表示句中并列成分之并列[1]。

1)The heart,blood vessels,lymph vessels and lymph nodes makes up the circulatory system.心脏、血管、淋巴管和淋巴结组成了循环系统。(主语间并列)

2)The urinary system is also called the excretory system.Its main components are the kidneys,the urines,the bladder and the urethra.泌尿系统也称排泄系统。主要的组成部分为肾脏、输尿管、膀胱和尿道。(表语间并列)

3)Since the beginning of history, man has been fascinated by the idea of living forever, of winning the fight against death and disease.有史以来,人们就痴迷于长生不老,战胜所有死亡和疾病。(宾语间并列)

4)Britain's doctors, the report concludes, must learn to give more sympathetic, specific, but a long-term basis advice to the overweight.报道指出,英国的医生在给予肥胖者建议时,要体谅他们的感受,并且建议要更具体,但一定是要建立在长期策略基础上的建议。(定语间并列)

2.1.2不属于句子组成部分的词或词组,要用逗号与句子的其他部分分开这些词或词组主要的有:①称呼语。②同位语。well,yes,no等。例如:Well, we are preparing for the operation on the cancer patient.我们正在准备为那位癌症病人手术[2]。

2.1.3状语短语放在句首时,后边一般要用逗号

1)Since that time,surgical techniques and techniques to help prevent the patients' body systems from rejecting new organs have developed very quickly.从那以后,无论是外科技术还是防止病人身体对移植新器官产生排斥的技术都得到了迅速的发展。

2)With this coat, the bacteria is called a"spore".由于有囊,这种细菌被称为“孢子”。

2.1.4等立句的各分句通常用逗号分开

1)The temperature of the patient had fallen to normal,but he still felt some pain in the head.这位患者的体温已降到正常,但他仍感到有点头疼。

2)The intestinal disease form of anthrax may follow the consumption of contaminated meat, and is characterized by an acute inflammation of the intestinal tract.肠道性炭疽热可能是由于食用了污染的肉类所造成的,具有急性肠炎特征。

2.1.5状语从句在主句前面,一般用逗号

1)If a donor gave his or her heart, he or she would obviously and necessarily die.如果捐献者捐出自己的心脏,显然他必死无疑。

2)When the red cells are reduced in number,the condition'sspoken of as anemia.当红细胞在数目方面减少,此症被称为贫血。

2.1.6限制性的定语从句前不用逗号,而非限制性的定语从句前面必须用逗号

1)The systolic pressure,which occurs during heart muscle contraction and averages around 120,expressed in millimeters of mercury.收缩压,在心肌收缩时产生,平均约为120,单位以毫米汞柱表示。

2)Kidney transplants, which were already quite common in 1967, often involved the transfer of a single kidney from a close living relative.肾脏移植在1967年的时候已经是很平常的事情,通常是从一位亲属身上移植一个肾。

2.2 句号(.)表示一句话完了之后的停顿,用于陈述句、语气缓和的祈使句或客气的问句之后[3]。

1)It is not only high blood pressure that leads to enlargement of the heart.导致心脏肥大的不只是高血压。(强调主语,此处that是关系代词,代替被强调的high blood pressure)。

2)Let's say that the speed of the pulse wave is quite independent of the blood itself.应该说脉搏速度与血液本身关系不大。

3)Pneumonia is not a single disease but more like a family of several dozen diseases.肺炎不是单一疾病,而更像是一个由多种疾病组成的家族。

4)Will you please return this case to Dr. Smith as soon as possible.请你尽快把这个病历还给史密斯医生。

5)用于论文大纲中的字母和数字后。例如:I.___A.__B.__1.___a.__b.___2.___Ⅱ.___A.___B.____

2.3分号(;)分号的作用介于句号与逗号之间,用分号隔开的两部分之间的关系,比用句号分开的紧密,但不及用逗号分开的紧密。分号一般有以下用法。

1)用于并列分句之间,以分隔(通常)没有连词连接的主要从句,这些从句被认为是关系密切而属于一个句子。 例如:The temperature in the liver may be 105.l°F, while that under the tongue is 98.6°F;the temperature under the arm at 2 p.m.may be 99°F and 2 a.m.96.7°F;the rectal temperature is likely to be 0.5°F to 0.75°F above the oral.肝脏温度在华氏105.1°F,舌下为华氏98.6°F;下午2:00腋下温度为华氏99°F;清晨2:00腋下温度为华氏96.7°F;直肠温度比口腔温度要高0.5°F~0.75°F。

2)用于for example,for instance,namely,that is(to say),in fact,i.e.,e.g.等词语引出的分句之前。例如:Florida is lowest,which may reflect the"healthy retiree"effect;that is,the tendency of healthy older people to retire to places like Florida while the less healthy remain home.佛罗里达州是发病率最低的地区,这可能反映了“健康退休者”效应; 健康的老年人退休后倾向于到佛罗里达州生活,而身体不健康的老人则留在家里。

2.4冒号(:)冒号是一个补充、连贯的符号,被用来引起读者注意下文。冒号多用于正式而庄重的问题中,具体用法如下。

2.4.1列出表示列举、解释或说明性的词语例如:The blood is composed of 2 prime elements, these are:①The liquid element, called plasma.②The so-called formed elements,which are cells and products of cells.The formed elements also are called corpuscles and are grouped as follows:①Erythrocytes-red blood cells.②Leukocytes-white blood cells.③Platelets.血液是由以下两种主要成分组成的:①液体部分,叫做血浆。②所谓的有形成分,即细胞及其产物。这种有形成分也叫血球,可分类如下:①红血球-红血细胞。②白血球-白血细胞。③血小板。

2.4.2引出较长的正式引语或大段引语例如:Since then, pneumonia mortality rates have decreased markedly because of hygiene and increasingly effective methods of treatment:first, ant-pneumococcal serum, then sulfa drugs, and finallyin the 1940s, penicillin.

2.5问号(?)问号,就是用在问句之后的符号,多用于对话中,书面表达中相对较少。

2.5.1用于疑问句或语气婉转的祈使句之后例如:Have you any trauma?你有过外伤吗?

2.5.2表示存疑或无把握表示一句话完了之后的停顿。例如:In these circumstances who would decide if a donor were found whose lungs were equally suitable for two potential recipients?在这样情形下,如找到了一个捐献者,而他的肺完全适合两个可能的接受者,该由谁来决定肺的归属呢?

2.6惊叹号(!) 表示一个感叹句完了之后的停顿,用在感叹句的句末或感叹词的前面,也可用于加强语气以引起注意。例如:Many people also like the taste of tar in cigarettes. Be careful, it is the tar that causes cancer!很多人喜欢香烟里焦油的味道,小心,正是焦油这种物质导致癌症的形成。

2.7 引号("") 表示文中的直接引语。

2.7.1用于直接引语例如:Dr Li said:"I shall operate on the patient next week".李医生说:“我下周给这位患者做手术。”

2.7.2用于引述俚语、反语、借用语、定义等例如:Using manufactured "therapeutic" virus, doctor will be able to replace cancer with healthy genes.医生们将学会用人造“治疗性”病毒,用健康的基因取代癌细胞。注意:①句子中其他标点符号与引号的相对位置,逗号、句号位于引号内(这是美国用法,英国用法多置于引号外)。②在引语内再用引语时,可用单引号(这是美国用法,在英国用法中,单引号在外,双引号在内)。引语不止一段时,引号位于各段起始处和最后一段结尾处。

2.8破折号(―)在文中表示后面有个注释部分,也表示意思的进展[2]。

2.8.1引出概括性词语例如:There are several causes of anemia―namely, poor nutrition,repeated hemorrhages,and defective function of the bone marrow.贫血的原因有几种――营养不良、反复出血或骨髓机能有缺陷。

2.8.2分隔非限定性修饰语、同位语引出被强调部分例如:Many serious diseases-cancer, for one-will become less threatening.

2.9连字号(-)比破折号短,在英语中,连字符的作用是多方面的,其用法灵活多变。

2.9.1用于连接复合词①Anti-Flexner serum痢疾福氏血清。②Clam-shaped蚌壳状。

2.9.2用于单词移行但移行时要注意以下几种情况:①单音节词不能分开移行,例如:health(健康) 不宜分成heal-和-th。②曲折变化形式不宜分开移行,例如:cubbing(拔罐)不宜分成cubb-和-ing。③数字、缩略词不宜分开移行,例如:25759和AIDS(艾滋病)不宜分成257-和-59, AID-和-S。④易引起歧义的词不宜分开移行,例如:airway( 导气管)不宜分成air-和-way移行。⑤移行后行尾不宜只剩一个字母,例如:alethia(失忘症)和bacteria(细菌)不宜分成a-和-lethia,b-和-acteria。⑥有词缀的词应在词缀与词根处移处。例如:distension(扩张) 和underdevelopment(发育不全)应在dis-和-tension, un-和-development 处分开移行。⑦复合词应在复合成分之间移行(原有连字符号的,可在行尾用双连字号或在下一行行首加-连字号)如:heart-sick (心脏病)有两种移行方式:

①heart=

sick或

②heart-

-sick

本文简述了英文标点符号使用方法,特别是在写医学英文论文时,如果不能正确使用标点符号,就会使语意表达不清,有时甚至会引起歧义。这就要求我们在熟练掌握它的同时,在实际撰写英文论文时积极地加以运用,才能达到学习它的目的,进而帮助读者更好地理解作者的意图和文章的内容。

参考文献

[1]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,2008:571.

英文医学论文例10

2实验设计

2.1研究问题

就医学英语词汇扩展效果而言,基于概念隐喻和转喻理论的词汇教学方法是否比传统的词汇教学方法更加有效?

2.2实验对象

本研究的实验对象是某医科大学七年制学生,实验时间是在他们进入到大三年级第二学期的专业英语选修课阶段,课程的名称是《医学英语词汇扩展》,该课程为限选课,每周2个课时,历时9周,该课程作为医学生进入临床阶段医学专业课程学习的桥梁课,旨在为学生打下坚实的医学英语词汇知识基础。实验组和对照组的人数基本相当,分别是45人和44人,在分班时,每个班只是限定了最多人数45人,学生可自由选择课堂,事先不知晓实验测试事项。

2.3实验人员

担任实验班和对照班的教师均为高年资教师,具有丰富的教学经验,教学风格相近,最大限度控制了教师因素在实验中的影响变量,进而保证实验研究的效果。

2.4实验内容

在教学内容上实验班和对照班进行了统一,教学进度基本一致。实验班和对照班在教学第一周和结课后一周,分别进行100个医学英语词汇的前测和后测,前测和后测的词汇相同。这100个词汇两个班在课堂讲授过程中都要涉及到。

2.5实验班教学方法

课堂分三步进行。第一步,引导学生分析医学词汇原型意义的基本属性;第二步,以医学词汇的原型意义为基础根据语境推测引申意义,实现初步语义化;第三步,运用隐喻、转喻分析引申意义的构建过程,扩展医学英语词汇深层次语义。

3实验结果分析

3.1前测结果

实验班和对照班就所测试的100个词汇在课程开始前的掌握程度大体相当,实验班和对照班起点水平基本一致。数据统计中,学生能够把词汇的基本意义写出来给1分,写错或没写给0分。结果表明,两个班的数据非常接近,没有显著性差异。

3.2后测结果

根据后测结果,实验班和对照班在最低分数和最高分数上基本接近,没有显著性差异,但两个班的均数相差7分,差异明显。这说明实验班中绝大多数学生对所测词汇的掌握程度已远高于传统班,把概念隐喻、转喻理论应用于医学英语词汇课堂教学比传统的词汇教学方法显示出了优越性,也证明经过隐喻意识培养的学生对医学英语词汇的习得率远高于传统记忆方式学习的学生。具体数据见表2。

3.3学生问卷调查结果

为了更好地了解实验班学生对把概念隐喻及转喻理论应用于医学英语词汇教学的感受,实验班教师在课程结束后进行了问卷调查,请学生描述本课堂最大的收获、遇到的问题和对本课程采用的教学方法进行评价等。根据问卷反馈结果,约占85%的学生认可这种教学方法,认为这种方法,突破了以往英语词汇以语音、语义为中心的教学模式,认为词汇课堂以“原义—引申—扩展”这种三段式训练的方式加深了对词汇的理解和把握,意识到了隐喻思维能力在医学英语词汇学习过程中的作用。

英文医学论文例11

    为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查 阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇 到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水 平、提高医学论文的质量有所帮助。

    1  英文摘要的写作格式

医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段 式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐 渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明 研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如 何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性 检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我 们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道, 并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影 像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期的准确率为84.4%(27/32)'N分期的 准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有 重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查 阅和检索。

    2  英文摘要写作与翻译

应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书 写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英 文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。

    2.1  文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工 作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要 注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为 “acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中 均以介词连接,译文简洁而明晰。   2.2  语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的 描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问 题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻 译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过 程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。

    2.3  时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年 对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现 在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆 腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时, 研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一, 其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当 然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

    3  长、难句的翻译

不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中 更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴 (form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没 有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会 抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析 方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所 云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过 所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思 中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血 管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分 译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者 在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。

    [参考文献]

    [1]HAYNES R B.More informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.