欢迎来到速发表网,咨询电话:400-838-9661

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 英国饮食文化论文

英国饮食文化论文样例十一篇

时间:2023-03-17 18:11:19

英国饮食文化论文

英国饮食文化论文例1

随着中国国际地位逐渐提升,我国饮食作为中华饮食文化的重要载体在西方国家得到发展,中国特色饮食类词汇的翻译越来越多,以汉语为来源的英语词汇也越来越多。参考该书中餐饮词汇分类以及《牛津英语词典》(第二版)所收录的相关内容,目前英语中的饮食类汉语借词主要有以下两类。第一,关于食物的汉语借词。与西方相比,中国食物丰富多彩,特色食物品类也很多。在对外贸易的过程中,饮食类汉语借词的使用不仅仅是我国和其他国家进行食品文化交流的载体,还体现着我国食品企业的形象和对外贸易实力。随着我国经济水平提高和食品出口量增大,我国越来越多的特色食物进入西方国家,英语中食物类汉语借词的数量随之增多。比如果蔬类的词汇有litchi(荔枝)、longan(龙眼)、Pe-Tsai(白菜)等,肉食类的词汇有Pekingduck(北京烤鸭)、hoisin(海鲜)、Shanghaichicken(浦东三黄鸡)等,面食类的词汇有mee(面)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、howmein(炒面)等。此外,还有许多特色食物类汉语借词,比如springroll(春卷)、hotpot(火锅)、ginseng(人参)、stinkytofu(臭豆腐)等。这些食物都具有鲜明的中国饮食文化特色,代表我国饮食文化走向西方国家。第二,关于中国饮品的汉语借词。茶是我国大众化的饮品之一,随着茶文化的逐渐推广,茶已经成为世界范围内广受欢迎的绿色饮品。随着我国特色茶产品出口量增加,我国独有的茶品种和茶文化已经在西方国家生根发芽。英语中关于中国茶的借词有很多,例如congou(功夫茶)、oolong(乌龙茶)、bohea(武夷茶)、peloe(白毫)、twankay(屯溪茶)、yumcha(饮茶)、Darjeeling(大吉岭茶)等,由tea引申出去的茶类汉语借词也逐渐应用于一些非品种茶的名称上,比如comomiletea(甘菊茶)、minttea(薄荷茶)等等。饮品类的汉语借词除了茶相关词汇以外,我国酒文化也在国外有所传播,例如有着“世界蒸馏名酒”称谓的Maotai(茅台),此外amshoo/samshu(烧酒)被纳入了牛津英语词典。

二、英语中的饮食类汉语借词特征

通过《英汉·汉英餐饮分类词汇》一书所收录的词汇可知,英语中饮食类汉语借词主要由三个方面组成。一是由音译法而来,即直接按照汉语发音翻译成英语。这类饮食类汉语借词主要有两个语音来源:一是来源于广东话,例如dimsum(点心)、yumcha(饮茶);二是来源于普通话,例如kaoliang(高粱)、jiaozi(饺子)等。二是由意译法而来,即根据汉语原词汇意思,用相对应的英语词将其翻译过来形成新词汇,较为常见的比如dragon'seye(龙眼)、theGreartLeapForward(珍珠米)、mooncake(月饼)等。三是由音意结合法而来,也就是根据汉语单词引申而来的汉语借词。例如tungoil(桐油)一词中,tung是音译词,oil是纯英语词汇,与此类似的饮食类汉语借词多数与“tea”相关,例如teatray(茶盘)、teacup(茶杯)等。英语中的饮食类汉语借词关联着中华饮食文化,其不仅是其他国家了解我国饮食文化的载体,还体现着我国食品文化形象和文化软实力。受到使用场景的影响,英语中的饮食类汉语借词与普通英语有着较大区别,其各方面特征与其他汉语借词存在着差异性。参考《英汉·汉英餐饮分类词汇》一书所提供的饮食类汉语借词及解读,结合饮食类汉语借词的实际应用,笔者总结其特征集中表现在以下三个方面:第一个特征是针对性较强。这种针对性特征的形成原因在于我国饮食方面的名词多为特指,一般是长期以来的饮食操作实践中所形成的专业性词语,比如Driedfish(鱼干)、Silknoodles(粉丝)、tenderboiledchicken(白斩鸡)、odd-odourbeancurd(臭豆腐)等;第二个特征是菜名构成规则较为简单,一般为“烹饪方法+主料+配料+风味”,比如stir-friedricewithegg(蛋炒饭)、freshcucumberwithbeansauce(拌黄瓜)、noodleswithslicepork(肉丝面)、potatowithvinegarflavor(醋溜土豆)等;第三个特征是这些饮食类汉语借词应用进语句中,一般表达较为严谨和正式。不论是国际性餐饮环境还是食品领域对外贸易,饮食类汉语借词的应用都要以体现彼此尊重饮食文化为核心,因此在交流中要明确饮食类汉语借词的构词规则,以严谨、明确为原则,避免出现应用错误。英语中的饮食类汉语借词都是我国长久以来的饮食实践中所形成的特色食品,如果翻译人员没有积累足够的专业知识,将难以掌握和理解原文意思,甚至还有可能造成翻译失败。

三、英语中饮食类汉语借词出现的原因

结合该书内容可知,英语中的汉语借词虽然一直以来都不少,但饮食类汉语借词的大量出现,开始于我国改革开放之后。自改革开放以来,我国经济实力快速提升,逐渐在国际贸易中占据重要地位,国外餐饮从业者开始用英语表达这部分菜品。由于我国食物种类过多,且不同行业主体使用这部分词汇的目的不同,因此饮食类汉语借词较为繁杂多样,音译借词和混合借词相互交叉,比如最为常见的ginseng(人参)、tofu(豆腐)、jiaozi(饺子)等。除了经济原因之外,政治因素也极大地推动了英语中饮食类汉语借词的出现。例如G20峰会等国际性会议,都会将“国宴”作为招待各国首脑的关键环节,而国宴上的菜单也一般都有中英双语名称,例如HangZhoustyle(杭州笋干卷)、Beggarschicken(新派叫花鸡)、WestLakefreshwaterfish(西湖鱼)等,这些菜名一般采用的是翻译借词,将我国饮食特色保留的同时,也说清了菜品的大致内容。最后,时代的发展和信息传播技术的进步,也推动了英语中饮食类汉语借词的出现。如纪录片《舌尖上的中国》向观众展示了我国丰富多样的饮食文化,当国外媒体引入该纪录片后,大量美食名称的翻译便促进了饮食类汉语借词的出现,如Braisedduckwith“eight-treasures”(八宝扒鸭)、drunkencrab(醉虾)、SaltedDuckEgg(咸鸭蛋)等传统美食,都随着相关文化节目的输出进入了英语国家并频繁使用。

英国饮食文化论文例2

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0049-01

功能对等理论由美国人尤金・A・奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。本论文试图从翻译的功能对等理论来探讨翻译中国饮食文化英译的有效策略。

一、中国饮食文化的特点

中国是文明古国,亦是悠久饮食文化之境地。饮食文化有以下几个特点:第一,风味多样;第二,四季有别;第三,讲究美感;第四,注重情趣,讲究寓意;第五,食医结合。而在西方的烹饪书中介绍的菜都是以材料和烹饪的方法来命名的,所以对中国饮食文化的翻译要从中国的特色入手,同时考虑到西方人的思维方式和思维习惯。西方人在对待饮食文化上和中国人的观念是不同的,他们考虑的是食物是否有营养,是否健康。

二、文化差异在饮食文化上的不同表现

(一)词汇空缺

文化当中独有的事物(物态的或精神的、具象的或抽象的)在译语文化当中缺乏对应的词汇来予以表达,从而造成“词汇缺项”(lexical gap)的现象。如中国饮食文化中所独有的“包子”“汤圆”“米线”等,在英语中就无法找到与其所指意义相同的单词。而有些中国菜又具有特定的含义,比如“东坡肉”和“龙须面”;如果西方人不了解中国的饮食文化,就不会明白这两道菜是什么意思。因为在英语国家的文化中找不到相对等的词来翻译这两道菜。所以对于西方人来说只能根据字面意思的“肉”和“面”来理解这两道菜。

(二)文化背景上的差异

中国人说,“民以食为天”。饮食问题是中国人最关心的问题,因此在习语中也有一些表达和饮食有关。“吃……饭”在英语中翻译过来就是“making a living”,但是在中国特定的文化背景下这个翻译另当别论。比如“吃政治饭”对等的翻译就是“to make a living by going in forpolitics”,而“吃算盘子”就是“to make a living bydoing business”(兰保荣,1985)

三、饮食文化的英译策略

有时候文化信息的翻译很难传递到译入语中去,其结果就是对等的标准不能完全做到了。文化差异会引起几种不对应的情况:1语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。2.原语中的指称对象在译入汉语文化中根本不存在或罕见或被忽视。3.原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的green-eyed,翻译成汉语是“眼红”或者是“妒忌”而不是“眼绿”。由于在中西文化中的巨大差异,所以会造成在翻译过程中文化信息的丢失,由此会导致原文读者的反应与译文读者的反应不对等。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按照发音译为“DuKang”英语国家读者看到英语商标“DuKang”时,只会把它与酒联系在一起,而不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”与好酒联系起来,所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。

为了达到功能对等翻译,译者必须:1.权衡在交际中涉及地所有因素;2.显现出各种选择余地的描写,尤其是在复杂的章节中;3.尝试一些可接受和易理解地描写(Jin,and Nida90),因此功能对等翻译被看作是许多译者的翻译方法。

当意译为了译文优美而忽略了译文的忠实时,功能对等翻译能够产生最接近原文的对等。一些译者在意译中,觉得有义务改正出现在译出语境中的错误,还有一些译者碰到他们不喜欢或不赞成的语句时,会毫不犹豫地删掉。这些译者的这种做法是修改文章,而不是翻译。因此意译中改正错误或删掉文中的内容会导致正确的表达意思,即原文中的意思表达错误,由此就缩小了功能对等翻译,功能对等翻译目的就是产生最接近原文的对等。

意译的翻译者为了达到译文的优美,便倾向于夸大翻译或缩小翻译。另一方面,功能对等翻译目的是尽可能产生翻译准确。这两种方法虽然表达相同的意思,但是将导致两种理解意思。在翻译中,当处理文化内容时,过多地扭曲文化意思或过度地解释文化特点。意译强调的侧重点不同,功能对等翻译也就不同。

四、结束语

要全面深入地了解中国饮食文化的特点及其翻译的情况,就需要进行大量的相关文化知识的培养,这非一朝一夕之功。读者应该根据时代的进步不断调整自己的翻译策略,以适应时代的发展要求。同样,也希望有更多的中国饮食文化被介绍到世界各地,让全世界都来了解中国博大精深的文化内涵。

[参考文献]

英国饮食文化论文例3

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)12-0038-02

一 探究背景

蒙古族是一个勤劳智慧、思想开放、善于学习、勇于探索的民族,在长期历史发展过程中,为中国北方游牧民族的草原文化书写了浓墨重彩的一笔。察哈尔文化是蒙元文化的集中体现,流传至今的饮食、服饰文化极具地域和民族特色,是草原文化的绚丽瑰宝。

“十”明确提出要“深化改革开放”,内蒙古致力于建设“民族文化大区”的背景下,规范翻译蒙古族饮食、服饰的用语,加强蒙古族文化的对外宣传迫在眉睫。对察哈尔蒙古族文化的规范化英译,有利于促进蒙古族文化的对外传播与推广,带动文化产业的发展。

二 国内外研究现状

国外曾对翻译规范和原则做过探讨和研究。著名的德国翻译家凯瑟琳娜·莱斯、费米尔、诺德等提出了“翻译功能论”。他们认为,翻译方法和策略必须由译文预期目的或功能决定,翻译时参照系应当是译文在译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能。这为特定语境下对译文进行调整甚至改写提供了标准,是对传统“等值观”翻译理论的一项重大突破和补充。英国著名语言学教授彼得·纽马克在《翻译教程》中提出了“交际翻译理论”,倡导更注重译文的读者对象,译文要符合译语规范。此外,国外对蒙古族民族典籍《蒙古秘史》的翻译也取得了可观成就。20世纪60年代,英国著名汉学家、翻译家阿瑟·韦利根据汉语总译翻译了《蒙古秘史》的故事部分,并将译文收入《蒙古秘史及其他》一书,由George Allen &Unwin出版社出版。尽管韦利采取了摘译的方式,对部分故事情节取精去繁,但是其译文流畅生动、贴切自然,在文学性和艺术性的追求方面造诣颇深,对《蒙古秘史》在西方的传播和其后的英译本都产生了一定影响。

国内在此领域也有相关研究。内蒙古工业大学外国语学院教授陈亚杰和副教授王新在《目的论视角下少数民族特色词汇翻译》一文中,从“翻译目的论”的视角出发,对现行音译、意译、直译和移译等翻译策略用于翻译蒙古族特色文化词汇进行了探讨,主张博众家之长,采用中和翻译策略,以达到弘扬民族文化和跨文化交际的目的。这一理论对研究蒙古族饮食、服饰的翻译规范提供了直接指导。黑龙江大学硕士杨波在“翻译目的论指导下的食品包装英译”一文中,利用“目的论”等相关理论的指导,研究不同文本类型下的翻译策略,归纳出适合食品包装英译的一套翻译程序,为研究蒙古族食品的英译提供了参考。

三 英译现状

尽管国内外相关领域的研究取得了一定成果,但是由于蒙古族饮食、服饰的用语英译研究横跨民族学和翻译学,尚未形成体系,因而长期处于一个被忽略的学科边缘地带。

目前,部分以察哈尔为主的蒙古族饮食、服饰用语的英译遵循了“翻译功能论”和“交际翻译论”的原则,注重译文在译语文化中的交际作用,同时又恰当地体现了蒙古族文化的深厚底蕴,客观地反映了蒙古族文化的地域性和多元性。例如:“察哈尔银镶珊瑚妇女头饰”被译为“Silver head-dress with coral of Chahaer Mongolian woman”,较为准确全面地传达出了头饰的特征、佩戴人群,并对地名采取了音译的措施,处理较得当。又如,将“立羊形金戒指”译为“Gold standing-ram-shaped ring inlaid with gem”,就把戒指的形状、特质形象地描绘了出来。然而,很多译文存在以下问题:

1.对蒙古族饮食、服饰文化的理解欠缺全面和深入,翻译词不达意,造成文化缺失

例如,将“蒙古靴”和“摔跤服”直译成“mongolian boot”“wrestling dress”不但没有体现出蒙古族服饰的特色,反而让外国读者一头雾水。实际上,“蒙古靴”特指靴头上翘、靴体宽大的传统民靴;“摔跤服”是由袒露胸部的坎肩和宽大的长裤组成的特色工艺服饰。只有熟悉这些民族特色词汇的文化内涵,才能实现较为理想的翻译。

2.部分译文省略不当,没有清晰地传达蒙古族独特的文化气息

笔者曾深入内蒙古博物馆拍摄,发现“黑绒宝石顶立沿帽”被简单地翻译为“man’s woolen hat”,显然忽视了“宝石顶”、“立沿”等具有民族特色的细节;“鎏金铜冠”被翻译为“copper hat”,处理过于简单;将“琥珀珍珠耳饰”译为“pair of earrings”,译文只能说明展品是一对耳环,而没有反映出“琥珀”“珍珠”这些表明耳环价值的关键信息,在以上例子中,观光者无法通过译文捕捉到蒙古族文化元素,更无法充分理解蒙古族文化的内涵。

3.有些译文甚至张冠李戴,不能保留源语的文化元素,且大大降低了译语的可读性

如:有些餐馆将“手抓羊肉”翻译为“hand-grasp mutton”,将源语生搬硬套,不符合英语惯用法,而且很难使外国顾客联想到独具游牧民族特色的肉味鲜美、色香俱全的羊肉。

四 翻译规范探讨

笔者认为,民族饮食、服饰的英译应立足于文化本位,并注重跨文化理解。在英译过程中饮食、服饰等专有名词不可随意删减,要灵活运用音译法、直译法、意译法、加注法等翻译技巧,适度创新,力争正确、规范地翻译蒙古族饮食、服饰用语,在文化传播中不失民族文化精髓。

五 结束语

在“翻译功能论”和“交际翻译理论”的指导下,通过借鉴和学习国内外对于饮食、服饰和蒙古族历史、文化的翻译研究,积极促进蒙古族饮食、服饰的英译规范具有广阔的发展空间,对于解决当前翻译不规范引起的诸多问题,落实内蒙古自治区“建设文化大区”的政策,促进对外旅游业的发展,弘扬和传播民族文化,加强国际文化交流,起着至关重要的作用。

参考文献

[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]Reiss,Katharina. Translation Criticism-The Potential and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[3]Waley,Arthur. The Secret History of the Mongols and Other Pieces[M]. London:George Allen &Unwin Ltd. 1963

[4]克里斯蒂安·诺德.目的:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[5]李彦.功能主义下翻译过程的建构[D].厦门大学,2007

英国饮食文化论文例4

一、中华饮食文化与翻译

饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。

经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。

二、饮食翻译中的文化身份问题

基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。

具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来文化的冲出和影响。笔者认为,在世界全球化和文化的趋同过程中保持中华饮食文化固有的个性和特征,保证中华饮食文化身份的清晰度,显得尤为迫切与重要。

要保持中华文化身份,使之有效地得以传播,首要的是保护文化的核心价值不受到损坏(李庆本,2004)。不同文化的相互了解,互为尊重,互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。美国著名汉学家约翰.J.迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。

三、中华饮食文化翻译中的“痛处”——可译性与不译性

在翻译研究中出现了可译与不可译的争论。我国著名翻译家杨宪益先生提出了“文化意味”不可译这一问题,是指文化中的意义,即这种文化意义对本文化群体而言是不言而喻的,然而对不同文化群体的成员来说,则是陌生的。我们知道,由于世界各国人民所生长环境的地理、气候及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有许多新鲜事物。如中国有许多像“狗不理”“麻花”“糯米鸡”“双皮奶”等这些有名的民间食品,要把它们翻译出来介绍给外国朋友认识确实不容易。因为这些传统的食品是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清楚。

关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”。笔者认为,根据翻译中的对等原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为明显。因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识,这是从实践中已经证明可行的,因为文化是可以理解的。那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。

我国的外交政策提出要做到“求同存异”。在翻译研究中,有学者也提到,翻译是个求同存异的行为过程。由于文化翻译具有跨文化性,翻译必须做到尊重原文化与目的语文化,通过各种各样的方法手段,努力使译文保持原文化的意义与内涵,达到宣传和发扬原文化的目的。

四、存在问题

2006年,北京市旅游局从北京各大涉外饭店搜集了3大箱菜谱,共30000多个菜名的翻译。有关翻译小组人员研究后,发现其英语翻译五花八门,有的让外国客人不知所云。笔者认为,以上所举虽是小事,造成的却是国家间的误解。可见,翻译的跨文化性意义是不容忽视的。

笔者从网络以及相关一些书籍上收集了几百个中餐菜名的英文翻译,并对此进行研究,发现存在着三大翻译上的问题:

1.翻译得不知所云

“水煮鳝片”翻译成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。

2.表达不一,让人糊涂

在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如:

把“馒头”译成:steamedbread;steamedbun

把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball

把“粥”译成:gruel,softrice,porridge

一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食品时,译者一定要理解清楚各种食品的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管译者可以采用多种方法进行翻译,因为翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不够准确

由于文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食品,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有很多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meatball’来译的话,笔者认为十分不准确。难道外国人天生来就会知道中国制作‘meatball’里头究竟是猪肉,牛肉,鸡肉还是鱼肉?在此,译者要注意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此,笔者认为翻译的准确性不仅是翻译的一个行为标准,也是一个道德标准,是尊重各国人民文化的表现。而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。

再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕点,糕的品种可谓不胜其数。广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人翻译成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。笔者查阅了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》两大权威词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,认为在翻译两种食品时,根据它们的选料(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳的选词是‘pudding’。

四、饮食文化翻译的方法

为了能更好地翻译出中式菜名,笔者认为,了解中国菜名的命名方式尤为重要。根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六种方式:以写实物法命名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都显示出菜肴的主材料,作料,烹调方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的发源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个历史典故。有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。

另外,从翻译的内容和本质来看,笔者认为与文艺性的翻译相比,饮食文化的翻译更多的属于科学翻译,因为它是以传达实用信息为主的翻译活动,以求信息量相似的思维活动和语际活动(黄忠廉,李亚舒《科学翻译学》,2004)。而且,饮食文化翻译有很明显的“准确性,有效性,程式化”(黄忠廉,李亚舒《科学翻译学》,2004)等科学翻译的特征。至于怎样译,就“要由译者面对文本,综合各种因素做出最后决定”,是“讨价还价”的结果。(贺微,2006)基于此特征与目的,笔者对饮食文化翻译的方法归纳如下:

1.直译法

对于中外两国都有的食物或食品,就用现有相应的词或表达来翻译。如各种蔬菜、水果、肉类等名称可从字典中找到相应的词来翻译。如果是一些外国有而本国没有的食物,我们也可以找出相应的英语单词来翻译。可是对于一些本国有而外国没有的食物,如果外国人有现成的说法,翻译时就可直接采用,如广东有一种瓜,当地人称作“丝瓜”,外国朋友称为‘Chinesecucumber’;如果没有相应的词来翻译的话,就得改用别的方法,避免前面所述的那些不该发生的笑话。

2.音译法——创中国特色

音译法可以用来翻译一些本国或本地特有的食品。事实上,国内许多食品的名称如“香槟”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“汉堡包”(hamburger)等都是从地道的英语所翻译过来的,久而久之中国人都知道那是什么东西了。那么,我们也可以直接用我们的读音来翻译本国特有的食品,让外国人都熟悉中国的说法及认识它们,据了解,在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”,这种方法简洁而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’来翻译,美国人点菜时已经会正解地说“TOFU”,还知道它是有益健康的。这才真正做到了传播本国饮食文化精髓的目的。诸如此类的,又如“驴打滚”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后来据此读音定为:Gobelive);再如“馒头”,“饺子”,“汤圆”不如直接音译为:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,这样一来,外国朋友也就知道这是地道的中国风味小吃了。

3.混合法

虽然音译法直接而且很能体现中国的特色,但是,对于一些初次接触中国饮食文化的外国朋友来说,确实有点为难了他们。为了更好地解决跨文化理解上的问题,译者还最好在音译之后稍加注解或补充说明。如,对“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解释;在翻译“河粉”时,可加注‘cantonesestyle’使之更准确。

另外,对于一些以人名,地名等来命名的菜名,翻译时可采用音译与直译混合的方法来处理。如“宫保鸡丁”可翻译为:‘GongBaoDicedChicken’(笔者译),“麻婆豆腐”译为MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(笔者译),“东坡肉”译为‘DongPoStewedPork’。

4.意译法

以写实手法命名的菜名,往往其体现了菜肴的很多基本信息,因此比较多地采用意译,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻译出来,或者再加用‘with+辅作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce红烧牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegetables时菜鸡片

Tenderstweedfish水煮嫩鱼

Slicedfishwithtomatosauce茄汁鱼片

SatuteedSliceMuttonwithScallion葱爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什锦甜食

5.图文声并用

用意译法来翻译菜名,使翻译有更高的准确性和更强的有效性,但有时候会显得过长,不简洁。为此,笔者认为可以用简洁的翻译加附上相应的图片,这样的效果会更佳。而对于一些含有历史典故的菜名,更好的是通过服务人员现场解说,或者让外国朋友翻译出有关背景资料供阅读。

六、结论

随着经济政治的全球化,文化也不断全球化。事实上,中国早在秦汉时期,就有对外的交流。如西汉的张骞出使西域,唐朝高僧鉴真东渡日本等,这些跨文化交流,使中国有机会吸收外来的先进文化,同时也把华夏文化的重要组成部分饮食文化,发扬并传播到世界各地。那么,在跨文化的环境中,各国人民是通过什么样的方法途径,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是从跨文化传播的角度来探索文化翻译的另一新意义——文化的传播。为此笔者想对中国饮食文化的翻译展开讨论,通过讨论,探讨目前中国饮食翻译中存在的一些问题,并归纳出一些相应的翻译策略用以处理翻译中的问题,使翻译真正实现交流,传承,沟通,创造与发展的本质价值。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编.北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建.江苏:东南大学出版社,2001.

[3]王秉钦.文化翻译学.天津:南开大学出版社,1995.

[4]许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译.中国翻译研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]龚光明.翻译思维学.上海:上海社会科学院出版社,2004.

[6]拉里A.萨默瓦,理查德E.波特.文化模式与传播方式——跨文化交流文集.北京:北京广播学院出版社,2003.

[7]单波,石义彬.跨文化传播新论.湖北:武汉大学出版社,2005.

[8]外语教学与研究.2007,(3).

[9]贺微.译学研究的视角与选择[J].中国外语,2006,(5).

[10]朗文当代高级英语辞典.外语教学与究,2002.

[11]牛津高阶英汉双解词典.外语教学与究,1997.许慎.说文解字.北京:中华书局影印本,1963.173.

[2]朱熹.四书章句集注?孟子集注.

[3]康学伟.先秦孝道研究.台湾:文津出版社,1992.

[4]杨荣国.中国古代思想史.北京:人民出版社,1973.

[5]李裕民.“殷周金文中的‘孝’和孔丘‘孝道’的反动本质”.考古学报,1974,(2).

[6]何平.“‘孝’道的起源与‘孝’行的最早提出”.南开学报,1988,(2).

[7]肖群忠.孝与中国文化.北京:人民出版社,2001.

英国饮食文化论文例5

《荀子・大略》中说:“饮而不食者,蝉也;不饮不食者,蜉蝣也。”我国历来把餐饮称作饮食,由于中西文化、历史、地理等方面的差异造成了中西饮食文化的不同。在中国,最著名的饮食观点是“民以食为天”;在西方,也有类似的饮食观点:“世界上没有生命,便没有一切,而所有的生命都需要营养。”由此可见,饮食对于人和人类社会发展的重要性,饮食文明是人类文明的标志之一。中国饮食文化悠久,在五千年的积淀中逐渐形成了天人相应的生态观念,食治养生的营养观念与五味调和的美食观念,强调饮食与自然的和谐统一,食用养生与审美欣赏的和谐统一。从这些饮食观念出发,中国人选择了“五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充”的食物结构,即以素食为主、肉食为辅。经过长期的实践证明,这个饮食结构是比较合理的,而且随着时代的变化不断完善发展。西方的饮食内容也十分丰富,但由于中西思想文化不同,其形成了天人相分的生态观、合理均衡的营养观、个性突出的美食观,并因此形成了以肉类和奶制品为主的饮食结构。

中西的用餐方式也有很大不同。在中国,大家团团围坐,共享一席。用餐时通常使用圆桌,这就从形式上营造了一种团结、礼貌的氛围。人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,展现了人们之间相互尊重、礼让的中华传统美德。在西方,大多使用方桌,主人坐在主位,客人分坐两边。西方人一人一盘,各吃各的,互不相扰,表现了西方人对个性、对自我的尊重,但却缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。在用餐工具方面中西方也存在很大差异,中国人用餐使用筷子、汤匙,吃饭用碗盛;而西方人喜欢使用刀叉与盘子,喝汤则有专门的汤匙。

一、多媒体技术对中西饮食文化差异学习的辅助

随着经济全球化进程的加快,中西方的联系与交流越来越密切。中西方出国留学大学生、交换生的数量日益增多。中西饮食文化的交流学习成了中西方大学生交流的一个重要方面。饮食文化也是跨文化交际中非语言文化重要的组成部分之一。了解中西饮食文化中的差异和不同,对于我们在校大学生特别是外国语学院的学生来讲,不仅能增加对所学语言文化的理解,更能提高跨文化交际的能力,避免以后在对外交流时因不恰当的方式或行为造成误解和交际障碍。

近年来,随着我校外教、留学生数量的增加,在生活中,西方饮食文化的融入越来越多。年轻人接受新生事物的能力也特别强,也喜欢追逐新意。在饮食中也越来越多地出现中西饮食文化的冲突和融合。为改善该现状并促进中西方大学生更好地交流与融合,中国计量大学外国语学院英语自主学习中心特地开展了相关课程。外国语学院英语自主学习中心设有86个座位,现已面向全校学生开放。我们在此设置了一周一次的中外学生互动学习课程。该课程以学生交流互动为主,老师教学为辅。老师上课先给学生播放有关饮食的视频,然后由学生自由分组讨论,网络形式交流,并共同作出总结,上台呈现小组总结。或者老师给出一个话题、场景,由学生分组进行模拟对话,以此加深中外学生对中西饮食文化差异的了解,以及提高对语言现象的理解与领悟。

二、中西饮食文化差异调研课程的实践

1.中西饮食文化差异的学习可以促进大学生跨文化意识的

形成

中西饮食文化差异的学习有助于大学生深刻理解中西方饮食文化中的不同之处,跨越文化交流障碍,培养大学生在跨文化交际时的适应能力,有效地避免交际双方由于饮食文化差异而产生的误会。了解西方饮食文化的优点,吸收并运用到中国饮食文化中,从而更好地弘扬中华民族饮食文化,进一步促进中外联系与交流。

在21世纪经济迅速发展的条件下,在饮食方面进一步消除中西方人们的交流障碍,实现中国与西方更好地交流。在整个课程进行中,中外学生一起探讨饮食文化差异及现代社会中两种不同文化融合下新兴的饮食形式,促进了相互的理解,也大大帮助了留学生更好地适应在中国的学习生活。

2.中西饮食文化差异的学习可以增添大学生学习英语的乐趣,增加大学生对英语学习的动机与动力

中国对英语学习的教育大多偏向于英语语法与词汇的练习。其实,从另一个方面来说,其实就是英语学习的题海战术。但是,这种方法只会让学生厌恶英语学习。在校大学生很多也会对英语学习感到痛苦。中西饮食文化差异的学习贴近我们的日常生活,具体可观,不仅仅是一种日常生活知识的丰富,从更深的角度来说更是一种学习的方式。学习中西饮食文化差异可以增添大学生学习英语的乐趣,加强大学生学习英语的动机,提高动力,从而有利于大学生英语的学习,这是中西饮食文化差异学习对在校大学生英语学习的辅助作用之一。

在课程中我们发现,学生对于饮食文化的兴趣浓厚,留学生对中国的特色菜肴文化以及餐桌礼仪非常感兴趣,中国学生带领留学生在杭州进行了实地考察,大大增强了课程的趣味性和实用性。留学生也分享了自己所在国家部分特色菜肴文化以及餐桌礼仪,并进行了演示说明,课程气氛非常融洽。网络形式相对来说比较轻松,学生都能充分表达自己的想法和意愿,这有别于传统的教学模式。

3.中西饮食文化差异学习与调查可以增强大学生英语跨文化交际能力

在当今迅速发展的时代,中西方的文化冲击越来越多,但是也有好多差异正在融合。中西方的饮食文化虽然存在种种差异,但是在经济全球化的今天,世界不在大,而变成“地球村”,饮食文化也不断融合,如中国的餐馆开到全世界,而西方的快餐店在中国也到处可见,饮食文化从而成为世界交流的桥梁,研究饮食文化差异将使大学生增加对英美国家的了解,以及了解不同饮食带来的感受。

课程还涉猎了对文化夹缝中中西饮食文化融合菜肴的调研。由中方学生和留学生合作分组,共同去找寻、发现体现两种不同饮食文化的案例,并进行了课堂的陈述和分析。许多案例在分享过程中都非常有意思,由于观察角度的差异,在这些案例中我们能看到不同的文化因素,如肯德基中的粥品、鲜蔬芙蓉汤,新推出的中餐系列;中式面馆中推出的意面系列;国外改良后西餐味儿十足的中式菜肴;早餐铺里的手抓饼;改良版本的中式牛排西餐吃法等等。在分享过程中,学生都饶有兴趣地讨论了这种因地制宜、入乡随俗的菜肴变化,从中深刻体会出文化的融合。

从学习者的角度出发,充分利用网络以及本地的文化资源,通过充分地交流来共同探讨饮食文化的差异,对大学生自主学习能力的提高以及促进学生之间的交流有非常直观的效果。绝大部分的课程参与者都反映通过这样生动鲜活的学习方式更能有效地获得资讯和知识,并能更深刻地烙印在自己的生活中。同时,学习材料的趣味性也大大增添了学生的学习乐趣,让课程成为学生自主、自愿参与的一种介质,开阔学生的视野。

参考文献:

[1]黄成柱.文化翻译视域下的中西方饮食文化差异研究――评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].当代教育科学,2014(19).

[2]赵阳.从跨文化视角分析中西方“食”文化特点[J].山西师大学报:社会科学版,2013(S1):52-54.

[3]周正履.从电影看中西饮食文化差异[J].时代文学:下半月,2011(10):234-235.

英国饮食文化论文例6

一份来自摄影师的食物调查清单

150亿英镑

英国饮食浪费居首

通过对英国人超市消费的习惯进行研究发现,因为购买了太多的食物,平均每户英国人每年会扔掉价值500英镑的杂货,高居世界榜首。有近一半的人会扔掉那些从未打开过的包装食物,他们不完全明白食品包装上标注的最佳食用日期和使用日期的区别。实际上,“使用日期”如果尚未到达,保存得当的食物仍然是可以吃的。

6.94亿吨

中国鱼类消费量全球居首

作为人口大国的中国,对海洋环境的影响最大,每年捕鱼量和鱼类消费量居首,并且对鱼类的需求呈现持续上升状态。而日本则是鱼类第二大消费国,但是很大程度上依赖进口。秘鲁是第二大鱼类生产国,但主要是小鱼,用于生产动物饲料。中国每年消费约6.94亿吨海洋资源,日本消费量为5.82亿吨,美国为3.49亿吨。

905.5千克

美国汉堡帝国

猜猜看平均一个美国人每年吃掉多少食物7告诉你肯定让你吓一跳;905.5干克,也就是将近一吨。难怪美国许多媒体都在批评美国人的食物是世界上最糟糕的国家之一。一个美国人平均每年能吃下156个汉堡,外加30磅炸薯条,而全美每年消耗掉一亿磅牛肉和34亿磅的土豆。据美国最新统计美国人每年吃掉的汉堡数量大约有400亿个。

64.6千克

阿根廷牛肉消费大国

牛肉是世界第三消耗肉品,约占肉制品市场的25%。落后于猪肉(38%)和家禽(30%)。据调查显示,阿根廷以人均消费646千克牛肉排名第一,美国为42.1千克,欧洲仅为11.9千克。目前地球上约有12.8亿头牛,它们放牧在占陆地24%的面积上,消耗掉足够几亿人吃的谷物,它们的重量超过全世界人口的总重量。对地球生态系统造成巨大的破坏。

多元饮食各有千秋

现代社会,饮食已经不仅仅是单纯的食,饮食的科学,健康成为了食材搭配的关键。现代菜肴的发展更是进入了繁荣更新期,制作技术与理论研究不断深化、新原料、新能源、新设备和新技术在菜肴制作中广泛应用,形成了一股挖掘传统菜、创制新品菜、重文化、讲科学、求艺术的社会风气,中国菜肴的发展呈现出一派欣欣向荣、兴旺发达的景象。现代饮食的多元性不仅体现在不同食材的搭配,更重要的是,在饮食文化融合的同时,更保留了各民族饮食文化的特点,避免了同化的产生。

美国摄影师Peter Menzel和作家Faith D’Aluisio正在对这些进行着调查性拍摄,他们走访了24个国家,采访了30个家庭,记录了他们一周食物消费状况,出版了纪实摄影集《饥饿的星球》。从这些精心拍摄的作品中,可以看到世界各国家庭食物消费的巨大差别,无论是饮食结构还是经济支出,都或多或少反映着地域、文化的差异。一个四口之家的德国家庭一周的食物开支高达500美元,其中包含了相当数量的啤酒和饮料;而在经济不发达的非洲和拉美地区,更多的是蔬果和谷物,较少见到封装的超市食品。照片中的这些食物,是按照每个家庭的一周消费清单,由Peter Menze和Falth D’Aluisio出资购买,经过精心设计,最后完成一幅特别的“全家福”。

8个国家的一周饮食清单

在摄影师Peter Menzel和妻子Faith D’Aluisio的共同努力下,这份来自全球不同国家的影像饮食调查报告终于出炉,这其中,有两点影响因素在左右着人们的饮食。其一,主要是国家和地区的经济发展情况,在门泽尔的调查拍摄中,他主要选择该国家中等收入的家庭进行拍摄,避免造成误读。其二,不同民族的饮食文化的发展导致了饮食习惯,饮食器具,烹饪方式的差异,门泽尔虽然个人出资来为家庭提供食材购买的资金,却完全不影响他们的购买方向,完全任由此家庭一周饮食的需要进行食材上的搭配,以保证其拍摄的还原度。

1.中国家庭饮食清单:生活在北京的董姓人家,一周伙食费:155.6美元,喜爱的食物:糖醋里脊。

2.丹麦家庭饮食清单:格陵兰的马德森一家一周食物花费177英镑,最爱食物;牛肉。

3.马里家庭饮食清单:纳托摩斯一家每周食物花费16英镑。最爱食物:米饭。

4.英国家庭饮食清单:生活在Cllingbourne Ducis的Bainton一家,一周伙食费:253.15美元,喜爱的食物:鳄梨、蛋黄酱三明治、对虾鸡开胃汤、巧克力冰淇淋蛋糕。

5.日本家庭饮食清单:生活在Kodaira城的Ukita一家,一周伙食费:317.25美元,喜爱的食物:生角片。

英国饮食文化论文例7

二、模因论与河南特色饮食文化翻译研究

由于文化差异的悬殊,河南特色饮食文化中不少有关饮食习俗的文化负载词很难在目标语中找到完全等值的对应词,翻译就受到很大的制约,无法恰当地将特色饮食文化转换为目的语。为了达到翻译目的,模因论提供了理想的翻译途径,可以准确地填补饮食文化负载词的盲区。从模因论角度来看,理想的翻译是:模因新载体能使新宿主通过转换了的语言成功解码这些模因,使源语模因得到传播[3],即河南特色饮食文化的翻译过程就是源语模因到译语模因的转化过程。在此过程中,“模因”发挥着重要作用,它强调根据河南特色饮食文化负载词的源语模因,确定目的语模因中的强势模因,比其他的翻译理论更能准确表达源语。根据模因的传播方式,结合河南特色饮食文化的特点,我们可以从以下几个方面运用模因,进行语言有效转换。

(一)引入目的语模因

我们将引入目的语模因分为直接引入目的语模因和复制核心模因两种情况。1.直接引入目的语模因直接引入目的语模因是指对于那些河南和西方国家中皆有的饮食文化的表达,可以直接采用英语国家的表达方式,这样对于目的语读者来说可谓一目了然,易于接受和理解。随着中西方文化交流的深入和频繁,西方国家的许多饮食在进入中国时,直接根据读音翻译成相应的汉字,被中国人所接受,如:salad(沙拉)、sandwich(三明治)、hamburger(汉堡包)、chocolatepie(巧克力)、pudding(布丁)、cheese(奶酪)、donuts(多纳圈)、mousse(木司)、chocolate(巧克力)、shake(奶昔)等。我们可以根据这一音译核心模因,把河南特色饮食直接采用音译翻译,如:1)双麻火烧(huoshaowithsesamesonbothsides);2)鸡蛋灌饼(egg-coatedbing);3)蔡记蒸饺(steamedjiaoziinXiaoFamilystyle);4)开封灌汤包(Kifengsteamedbaozistuffedwithjuicymeat);5)博望锅盔(Bowangguokui);6)潢川县高桩馍(gaozhuangmoinHuangchuanxianstyle);7)油酥火烧(Xingyanghuoshao);8)固始县的雷家烧饼(shaobinginLeiFamilystyle,inGushicounty)[4]。2.复制核心模块复制核心模因指的是复制目的语核心模因。虽然源语和目的语的语言各具特色,但文化的共性使得相对的模因复制成为可能。这就要求译者在翻译时,首先必须分析出河南特色饮食色模因,接着弄清楚其核心模因要素,然后引用复制目的语的核心模因。如:(1)汤类的翻译在西餐中汤类的翻译构成都是主料+汤(soup),如CreamofMushroomSoup;CreamofCarrotSoup;TraditionalTomatoSoup;FrenchOnionSoup;OxtailSoup。河南特色饮食中汤类的翻译,我们也可以直接复制英语的“主料+汤(soup)”构成,如:洛阳水席(Luoyangsoupdish)亦称洛阳汤菜,其中有:1)牛肉汤(beefsoup);2)丸子汤(meatballsoup);3)不翻汤(即洛阳酸汤)(Luoyangsoursoup)[4]。新乡特色汤:1)新乡甜汤(Xinxiangsweetsoup);2)高汤馄(consommewontonsoup);3)山楂汤(hawsoup);4)豆腐汤(tofusoup);5)三狠汤(three-strong-flavorsoup)[4]。(2)菜类的翻译在西方的许多菜类中,为了显示菜的口味,会把菜或者主料的出产地体现出来;如HungarianBeefGoulash;PorkPiccatta;GrilledNewZealandLambChop;GrilledNorwegianSalmonFillet;GratinatedMusselsHollandaiseSauce;VenetianCodwithRaisinsandPineNuts;AmericanHotDog;LyonnaisePotatoes;SwissBeefSteak;ItalianTiramisu。还有的用“主料+in+…style”表达结构来呈现,如BeefinJapaneseStyle;RoastedSalmonJapaneseStyle;BraisedFishHeadinSingaporeStyle;FishCakeinThaiStyle;GrilledSalmoninCajunStyle。对于河南特色饮食翻译,我们可以采用此方法,复制这些结构模因,把特色展现给西方游客。如:1)开封桶子鸡(Kaifengbucket-shapedchicken);2)道口烧鸡(Daokouroastchicken);3)郑州烩面(Zhengzhoustewednoodles);4)开封套四宝(Kaifengsetmealoffourtresures);5)焦作柿饼(Jiaozuodriespersimmon);6)怀庆府驴肉(Huaiqingfudonkeymeat);7)罗山县烤鹅掌(roastgoogse'sinLuoshanxianstyle);8)汴京烤鸭(roastduckinKaifengstyle);9)萧记三鲜烩面(NoodlescookedwithtripledelightinXiaoFamilystyle)[4]。由此可见,复制目的语模因可以简化翻译编码,译者很容易找出源语与目的语的核心模因,读者也很容易解码,翻译的目的就随之实现。

(二)复制源语模因

在河南特色饮食英译中,忠实复制源语模因,主要适用于烹饪方法的翻译。因为对于西方人来说,好多烹饪方法是外国游人不了解的,甚至有些普通的中国人也是不太了解的。这对目的语是“文化空缺”,只有复制源语模因,才能达到传播目的。洛阳一种传统面条———酸浆面条,有人译为Luoyangtraditionalnoodles,这种翻译没有体现出面条的烹调做法和特点。这种酸浆面条是用酸浆做成的,而在英语中是没有“酸浆”的对应翻译,所以只有复制源语模因,可译为sourpastenoodles。河南阿五美食的一道招牌菜———软溜黄河鲤鱼焙面,其中“软溜”和“焙”都是河南传统的烹饪手法,“黄河鲤鱼”是河南特产,“面”也是河南特有的“龙须面”,所以整道菜无论是烹饪技术还是食材,都是河南特产,在目的语中都是“空缺”。我们只有复制源语的模因了,译为BraisedYellowRivercarpcoveredwithbakedfinenoodles。

(三)复制择优模因

择优模因,即动态模因,是一种综合式的模因复制。这种复制即可以源语为导向时以源语为导向复制,也可以以译语为导向更佳时以译语为导向复制,一切从优。复制择优模因要求译者视复制为一种变通优化手段,而不是一成不变的模式。例如“韭菜盒”的翻译,“盒”是这道特色食品的形状,与饺子形状相似,相当于英文的pie,而非英语中的“box”。我们可以音译jiucaihe,也可意译为Chinesechivespie。这些翻译体现不出这道饮食的烹饪方法,可以译为friedleekdumplings。还有“武陟油茶”的译文,如果要想让西方人更多地了解油茶的历史,我们可以从源语出发,可译为Wuzhisoup。因为武陟油茶,秦朝称甘缪膏汤,汉称膏汤积壳茶,是我国历史悠久的传统特产,土贡食品。如果从目的语考虑,译为Wuzhioil-teacamellia,即一目了然。

英国饮食文化论文例8

民以食为天,中国饮食文化自古源远流长。菜品样式繁多,烹饪技巧丰富,菜品命名考究且富有深刻的文化内涵。中国经济的迅速发展已将中国文化全面推向世界,中国饮食文化也成为文化交流中一颗璀璨的明珠。而现今中式菜名翻译尚欠规范,给中国饮食文化的发扬光大和中外交流带来了一定障碍。因此,规范菜单翻译以及对翻译方法的探究是极其重要的。

一、功能翻译理论

功能翻译理论起源于20世界70年代,以凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书为标志。书中首次把“功能类型”概念引入翻译理论,认为文本功能是翻译批评的一个标准。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

此后,赖斯的学生汉斯・费米尔(Hans Vermeer)进一步打破对等理论的局限,提出以文本目的为翻译的第一准则,于20世纪70年代创立了翻译的目的论(Skopos-theory),随后被认为是功能派的奠基理论。费米尔的目的论核心概念为:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。“他认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动”。(杨琼、贾德江,2010)针对功能派翻译理论的不足,诺德首次提出了“功能加忠诚”概念,作为对目的论的补充。“功能加忠诚”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

总之,功能翻译理论者认为在实际翻译中是无法完全做到等值理论的,而且在许多情形下也是没有必要的。功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译的过程是由翻译的目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。功能翻译理论注重的不是译文与原文在形式与内容上是否对等,而是就文本功能强调译文应该在不偏离原语文本的基础上,以译入语预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果。

二、冀菜菜单翻译现状

冀菜中不得不提的是直隶官府菜。古城保定作为直隶省内最大的城府,城内食肆林立,各地菜品极为丰富,天下美食荟萃于此。同时,直隶总督的封建特权,使其网罗技艺高超的厨师,荟萃珍惜原料,把中华饮食文化和烹饪技艺融会贯通并逐渐形成了自己的体系――直隶官府菜。

直隶官府菜的两大特色在于甜面酱和套汤,这两大秘诀使得直隶官府菜色泽鲜亮,口味浓郁鲜香。所以,在翻译直隶官府菜时,多数菜名应该译出甜面酱这一主料;其次,套汤的菜应该将其爽口鲜香的特点译出。然而传统的冀菜菜单翻译中,令人费解的翻译比比皆是。例如将保定名吃“驴肉火烧”译为“donkey hamburger”(驴肉汉堡包)。如此翻译必然会造成跨文化交际中的语用失误,所以对菜单准确且不失文化内涵的翻译成为饮食文化“走出去”战略的首要任务。

三、冀菜菜单英译策略

鉴于诺德的“功能加忠诚”概念,我们在菜单翻译时,要考虑文化差异。为克服语言和文化障碍,译者在英译中国菜名时,力求简明扼要以适应英语的语言习惯,同时也在译文中保留原语的文化意向。所以在英译冀菜菜单时译者主要采用了直译法,试图保持原语文化风格,同时也将丰富译语极其文化。这就是我们通常说的异化翻译方法。

英国饮食文化论文例9

一、餐饮英语教学中的中西文化现状

1.中餐菜名翻译不当,引起文化冲突

餐饮英语教材中翻译存在问题。由于有些菜品是我国特有的,在西方饮食文化中成为空缺。涉及中译英翻译菜品时,如何正确地处理这些蕴涵丰富的中国文化是值得我们思考的问题。笔者发现有些教材机械地按照字面的意思翻译,如:

“夫妻肺片”被译成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);

“红烧狮子头”被译成“braise lion’s head”(红烧狮子的头);

“麻婆豆腐”被译为“pork-mark woman’s bean curd”(满脸麻子的婆婆的豆腐)

“蚂蚁上树” 被译为“ants climbing up the tree”(蚂蚁爬上了树)

据说海口有一家中餐餐馆开业,为了宣传中餐文化,老板把所有的餐单译为英文,没想到不久就收到一份投诉,为什么呢?原来菜单中有“braise lion’s head”(铁狮子头),外国客人中有参加动物保护组织的人看到了勃然大怒,要找老板论理,说lion(狮子)是保护动物,该店有虐待野生动物之嫌,并要游行示威。老板连忙做了一番解释才平息这场风波,他本想推广中国美食,结果却惹了一身麻烦。不当的翻译不但使游客没有胃口而且还严重破坏了中国美食在他们心中的形象。

2.中餐文化渗透偏少

外国客人想品尝中国的美味佳肴也想体验中国的餐饮文化。中国的餐饮文化历史悠久,源远流长,伴随着中国几千年的历史发展,已成为中国文化的重要组成部分。中高职学校开设餐饮英语课程的目的是让学生在学习专业技能的同时,了解中西方餐饮文化及其差异,从而更好地进行跨文化交际。

笔者在从事多年的餐饮英语教学中发现,餐饮英语的教材有如下问题:大部分餐饮教材偏向介绍西餐和西餐文化,有的就是国外教材的改编,几乎全是关于西餐的知识;有的餐饮教材中西餐内容都有,但文化介绍部分大多使用中文或知识的罗列,具有随意性。强调“外来”忽视“自有”,学生对中国的饮食文化却不会用英语表达。

二、餐饮英语教学中渗透中西饮食文化差异的改革

1.大胆创新,改革教材

近年来,笔者走访了东莞市几家五星级酒店的餐饮部的经理,他们普遍认为餐饮教学过程中应增加中西餐饮文化差异的内容。笔者从东莞喜来登大酒店和东莞富盈酒店培训教师中获得了一些酒店对员工的内部培训资料,了解到企业对餐饮部员工的英语能力要求比重是:餐饮英语基础知识占80%,中西文化对照占20%。我们要从专业特色入手,根据行业的特点,大胆创新,编写校本教材。

(1)利用多种译法,避免文化冲突。西餐中的菜名很简单,往往一目了然。如汉堡包、炸鸡腿等几乎都是以原料加上烹饪方式或者地方名来命名的。美食配美名是中国餐饮文化特色之一。中国美食不但注重色香味俱全而且菜名讲究,有些菜名的命名往往采用各种修辞方式,或赋予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人寻味,以激发人??的食欲。对此,我们应该用多种译法翻译中餐菜单。例如:在翻译“狮子头”的时候,英译为:minced pork ball “lion’s head”(Shizitou)。“lion’s head”用引号表示不是真的狮子头,这样既能被外国客人理解和接受,又能推广汉语和中餐文化。又如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)

蚂蚁上树:stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)

夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)

(2)加大中国饮食文化的融入。一位称职高星级酒店的餐饮从业者或餐饮专业教师要精通客源国的饮食文化和本国的文化。目前国内餐饮教材中,中国的饮食文化的外语介绍,基本上处于空白的地带。现在为了使教学能适应培养高层次的餐饮服务人才的要求,在实践中做到有的放矢,自编一些中餐行业英语会话,适当增加中餐文化的英文介绍,例如,笔者在校企合作教材中编的中餐的文化知识有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。这些英语中餐文化知识材料得到企业和学校的好评。

(3)内容上注重中外文化对照。中餐与法国、土耳其烹饪并称世界的三大烹饪体系,它们具有丰富的文化内涵和厚实的技术基础,以味为核心,是文化、科学、艺术的完美结合。西餐的“西”,是指西半球的国家,通常包括欧洲、美洲、东欧、澳大利亚、新西兰等。西餐文化渗透着西方文化中的“卫生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等传统文化内涵,在西方传统文化的基础上,经过现代工业文化的不断改进而成的。

饮食观念中西方存在差异。中餐强调饮食的感性和艺术性,从来都是把追求美味作为进食的主要目的,不太注意营养。美味的产生在于调和,使食物的本味,加上配料的味及调料的调和之味融合在一起,成品个性被埋没,但在整体上却熠熠生辉。中国人喜欢热食,认为菜凉了,就失去许多鲜味。

西方人的饮食观念是理性的、科学的饮食观念。强调饮食的营养价值,进食如为一机械添加燃料。特别讲究各种营养成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法国人喜欢冷食,蔬菜基本是生吃的,讲究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各种原料都互不相干,各是各的味。

饮食对象中西方存在差异。中国是一个农业大国,饮食习惯是植物类占主导地位,以谷物为主,辅食是蔬菜,外加少量肉食。据西方植物学者的调查,中国人吃的蔬菜有600多种,比西方多6倍,中国人食谱广泛闻名于世。

西方人认为菜肴是充饥的,所以吃大块肉、整块鸡等。以牛、鸡、鱼为主,很少吃猪肉,不吃动物的内脏。法国鹅肝这道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加营养。

在现代营养学的影响下,中西已趋向融合,西方的餐桌上蔬菜的种类及分量、中国人的肉类和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。

餐饮礼节中西方存在差异。首先,中国人请客吃饭采取“合”和“共享”的方式,大家团团围坐,共享一席,人们互相敬酒让菜,热闹非凡;在西方,请客吃饭的习惯是每人一份,而且主客双方各自点自己的饭菜,以客人自己食用为主,主人一般只给客人夹一次菜,如果客人拒绝,也不要硬让人家再吃。吃东西时,不能发出响声,但客人要注意赞美主人准备的饭菜。如果与客人交谈,只能跟邻座交谈,不要与距离远的人交谈。

其次,中国人请客吃饭讲究排场,品种多样,从主菜到汤,到甜品到水果,次序也讲究;西方人宴客则以牛、羊、猪排为主食,餐后食用甜品。

再次,在餐具方面,中国人使用筷子、汤匙,吃饭用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝汤用专门的汤匙。如下图所示。

第四,座次安排方面, 在中国,宴会的席位按长者为尊、长幼有序的标准排座。许多地区有女人不上席的原则,即使上席,女性所坐的位置一般也比较偏。这种做法体现了对女性的不尊重。在西方,西餐长桌的男主人左边是女主宾,女主人的右手是男主宾,女士为尊,餐桌主人为女,一般男女分开坐,以便让男士更好地为女士服务。

第五,出席时间方面,在中国的宴会中,客人更倾向于“迟到”。所以主人通常故意将时间提早,以便为客人们的“迟到”提供更加充裕的时间。在西方,正式宴会要求准时到达,否则会被视为是对主人和其他客人的不尊重和不合礼仪。

烹饪方法中西方存在差异。中国的烹饪方式多达24种,常见的有炒、炸、焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔丝等。在大厨眼里,做菜和制作工艺品一样有着高深的学问,即使是同一原料,不同的厨师用不同的方式会做出不同的口味来。

西餐的烹饪方式主要是煎、烧、烤、炸、焖,烹饪过程比较规范,烹饪时间较短,火候适中,最后是调味。厨师好比化学实验室的实验员,烹饪的时间精确到秒,调料的添加量精确到克。西餐还强调原料本味和调料的独立使用。其加工方法简单,基本是机械地混合,所以菜肴的品种很少。

2.采用开放式的教学理念,改革教学方法

英国饮食文化论文例10

禁忌(taboo)源于太平洋汤加群岛的Togan(汤加语),是一种普遍的文化现象,指通过禁止人们实施某种行为或者回避某些话语表达对神灵的敬畏或达到消灾避祸目的的规范。由于文化不同,各国间的禁忌习俗也不尽相同。

禁忌是世界各国共有的文化现象,只是禁忌的内容和形式有所不同。禁忌几乎无处不在,按照禁忌的范畴来分,可分为宗教禁忌和生活禁忌,其中生活禁忌包含其中生活禁忌包含饮食禁忌、服饰禁忌、婚姻禁忌、丧葬禁忌等方面,本文主要从宗教和生活禁忌两个方面探讨各国文化的异同。

一、宗教禁忌

世界各国人民都有不同的信仰,英语国家的人主要信仰基督教,另外还有天主教、新教和东正教。中国的宗教的有佛教、道教和伊斯兰教。宗教不同,禁忌也有很大差异。

1.基督教禁忌

基督教忌讳拜除上帝以外的偶像,进入教堂要严肃,保持安静,以表达对神的敬意。忌食带血的食物,忌衣冠不整和在聚会或礼拜中吸烟等。同时,在西方信奉基督教的国家里,人们都记得耶稣被叛徒出卖,钉死在十字架上的故事。因此在耶稣受难日的当天,绝对不能从事与耶稣在十字架上受难有象征性联系的事情,如:理发、钉马蹄,钉钉子等。

2.天主教禁忌

天主教是基督教的三大教派之一,除基督教的某些禁忌外,天主教还有自身独特的禁忌。如:天主教的主教、修女和神父是不能结婚的,因此他们的相关隐私如子女问题是不能问及的。参加丧礼忌穿色泽艳丽的衣服,忌说笑;丧礼后两三星期死者亲属忌见客人,一年内忌参加大型宴会或舞会等。

3.佛教禁忌

佛教禁忌包含身体行为方面的禁忌如不杀生,不偷盗,不淫邪;语言方面的禁忌如不妄语,不恶口;意识方面的禁忌如不贪欲等。因此,信奉佛教的人忌吃荤食、不结婚、不蓄财。僧侣和教徒非常注重头部,忌讳别人提着物品从头部经过,忌随便抚摸小孩子的头部。忌当着僧侣的面杀生,喝酒,吃肉。女士面对僧侣忌穿着暴露;对于女信徒,在生理期间不得进入寺院朝拜,以免亵渎神像。

4.伊斯兰教禁忌

伊斯兰教是世界三大宗教之一,信奉者遍布世界各个国家和地区,在饮食方面,信仰者忌吃自死和非正常死亡的动物,忌饮酒。妇女忌外出工作,忌与男子相互观看,妇女在陌生人面前要带面纱。(《中国实用禁忌大全》,1991)他们认为妇女除双手、双足和面部外,其余身体部位,不能显露给丈夫以外的男子观看。在卫生方面,禁止用右手处理污秽事物,如大小便均需用左,忌讳用左手给人传递物品尤其是事物。

二、生活禁忌

生活中禁忌很多,比如在英国,避免问他人私事,不能插队,忌购物时讨价还价等。下面着重谈一下饮食和饮酒方面的禁忌。

1.饮食禁忌

饮食是生活的重要组成部分,饮食禁忌包含饮食内容和饮食方式两个方面。中国人的饮食禁忌主要表现在饮食规矩而不是饮食内容上。中国人几乎什么都吃,包括动物的头脚和内脏。英语国家的人忌吃肥肉、粘骨,忌食动物的头脚或内脏制成的食品。忌食狗肉、蛇肉等特殊动物制成的食品。忌食大蒜等有酸辣味道的食品。在饮食规矩方面他们也有一些禁忌,如喝汤时忌出声,进餐时忌狼吞虎咽,用刀叉进菜时忌叮当作响。餐毕,刀叉忌乱放。忌当众挑牙,口中有食物时讲话。

2.饮酒禁忌

中国和英语国家在饮酒禁忌方面有较大差异。西方酒类繁多,讲究不同场合,不同饭菜配不同的酒。比如,饭前喝开胃酒,饭中喝佐餐酒,饭后喝鸡尾酒或威士忌酒等。隆重的宴会上,他们会一道菜换一种酒,有时会把几种酒参在一起混饮。而中国人主张隆重场合喝一种酒,混饮现象更是少见。西方人喝酒忌畅饮,一醉方休,而中国人忌牛饮或急饮。主人给客人斟酒宜勤,但忌浅、忌溢。

三、社交禁忌

在英语国家里,拜访某人需提前预约,否则会打乱别人的安排,造成不便。突然造访被视为粗鲁无礼的表现。以前中国人除了大事没有预约访客的习惯,但随着社会节奏的较快,预约访客逐渐开始实行,但没有那么严格。在预约到达时间上,中西方也存在差异。在西方晚到十分钟被视为正常现象,美国人习惯晚到3-5分钟,因为一般情况下女主人忙于饭菜,饭前5分钟才有时间换衣服,早到会使主人感到尴尬。在中国,人们习惯于提前4-5分钟到达以示尊敬。

在西方国家,隐私是最大的禁忌。与西方人交谈时切忌谈论涉及个人隐私的问题如年龄、收入、婚姻等。而在中国上述问题则被作为关注的话题加以讨论。中国人也有忌谈的东西如涉及个人尊严、缺点、短处等方面的事情。

在英语国家,有一火不点三支烟的忌讳。也就是说点一次火只能连续给两个人点烟,如果给第三个人点烟时需重新点火,否则会给其中一个人带来不便。

英语国家的人们在传统的节日互送小礼品是常有的事儿,但忌送重礼,重礼被认为是一种行贿行为。在美国,忌讳在公共场合或者业务交往过程中送礼,忌讳送有公司标志的东西(好像是在为公司做广告)。在英语国家,毫无缘由的送礼会使受礼者感到莫名其妙,这和中国相似。

四、其他禁忌

关于颜色的忌讳。在欧美国家,尽量少用黑色,比利时人忌讳蓝色,巴西人忌讳黄色。在中国,忌用红笔写自己的名字和写信。

关于数字的忌讳。西方人把“十三”视为不吉利的数字,公共场合尽量避免使用这个数字。“星期五”在西方被视为黑色星期五。据说耶稣是在这一天被钉在十字架上的,亚当夏娃是在这一天偷吃禁果的,大洪水也是在这一天爆发的。

中国人忌讳使用“四”和“三”(散的谐音),在喜庆场合避免使用这些数字。

由此可见,不同的国家和民族有不同的禁忌,不了解对方国家的禁忌就会导致友谊破裂,交际失败,种族冲突等严重问题。在跨文化交际的过程中,要想达到交际成功,避免文化冲突,必须了解对方的文化禁忌。通过深入的对比研究,提高文化意识,减少文化冲突,促进跨文化交际的顺利进行。

参考文献

英国饮食文化论文例11

一、西餐在中国的兴起

饮食是文化的先躯,是文化必然就会有传播和交流。因此,英美等国的饮食菜肴就传人了中国,西餐成为了中国人常常可以品尝到的另一种口味。西餐在我国发展的历史是比较久远的。早在著名的意大利旅行家马可波罗来中国旅行时,就将某些欧洲菜点的制作方法传人中国。1840年鸦片战争后,各港口城市开放及各个租界的出现,西餐馆随之在中国出现,并得到了迅速发展。到了20世纪初,在中国的中上层各界人士中掀起了吃西餐的热潮,中国西餐行业开始蓬勃发展。改革开放使西餐业在中国得到进一步发展,陆续出现一些中外合资的旅游饭店,引进了先进的西餐设备及先进加工方法,提高了西餐的烹饪水平,由此也更确定了西餐在中国饮食行业的重要地位。

二、西方菜名的翻译方法

西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,色拉其制作方法大都是由蔬菜,水果等混合而成。所以我们在看到色拉时对于其所含的原料,配料就一目了然了。在翻译的过程中也是直截了当,清清楚楚呈现在读者面前。如: sunshine salad胡萝卜色拉; home-made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。

当然,理论总是人们在特定历史时期和特定历史条件下,对特定实践活动的理性认识,是实践对象的本质特征或属性的概括。因此,理论一旦提出,便成为“传统”或“历史”。就是说随着社会不断发展,人们的实践范围不断扩大,随着时空与认识条件的变化,其实践的对象发生变化,行为主体的目的性及需求性也发生变化,必然会对实践对象产生新的认识和要求,新的方法论也就随之而出,人们也就必然要赋予某些传统理论以新的内涵。我们也应纵向考察翻译理论,认识到其历史性与发展性。中国菜肴的英译不可能不受时代的认识因素的制约,其建立与发展需要一个否定之否定的辩证过程。翻译理论与实践之间矛盾的发生与解决,是一个不断循环的过程,而且永无止境。

三、中餐对西方的影响

中国的饮食在世界上享有盛誉,华侨和华裔外籍人在海外谋生,经营最为普遍的产业就是餐饮业,有华人处就有中国餐馆,可以说是“食”遍天下。当初,孙中山先生在其《建国方略》一书中说:“我中国近代文明进化,事事皆落人之后,惟饮食一道之进步,至今尚为各国所不及。”确如孙中山先生所言,中华文明到了近代,被西方文明冲击得七零八落,而中国餐馆则能够登陆欧美,遍布全球,所向披靡。由此可见,中国饮食文化对西方的影响之普遍。

世界上多种文化并存,这是一种文化生态环境。“优胜劣汰”是一种规律,“协同进化”也是一种规律。应该说,“协同进化”的观点比“优胜劣汰”的观点在反映自然界进化是上全面、更准确。伴随着中西方文化趋同的同时,世界文化正朝着一体化的方向迈进。 文化随着社会的发展而不断进化。各个国家、民族的文化不是静止不变的,而随着社会的演变发展始终处于动态的变化过程中,这种不断的变化促进民族文化的趋同。同时由于各民族文化的源远流长,具有极其旺盛的生命力,所以在语言与文化的发展过程中文化趋同与语言文化差异必将同时存在,在趋同中发展,在差异中共存。

随着全球化的发展,中国的饮食文化在与世界各国饮食文化的碰撞中必将出现新的特色、新的发展。中国菜色种类派系繁多,菜品命名多同中华民族的历史、传统、风情和历代名人相联系,带有浓厚的本民族文化色彩。翻译的行为是跨越文化障碍,使人们能自如地交际。这就要求翻译时要对汉语原文及其文化了解透彻的同时,还要对英语运用自如,并对英语国家的文化和风俗习惯有一个全面的了解。在翻译时,我们要考虑中西饮食文化的差异,尊重各自的饮食文化,熟悉中西菜名翻译方法的不同点,根据不同的菜名采取相应的翻译方法,让外国人不仅能品尝到中国的特色美食,还能了解到中国的特色文化,从而促进中西方文化的进一步交流与发展。

参考文献: