时间:2024-03-12 16:24:58
序论:速发表网结合其深厚的文秘经验,特别为您筛选了11篇中医文化的重要性范文。如果您需要更多原创资料,欢迎随时与我们的客服老师联系,希望您能从中汲取灵感和知识!

一、语言、翻译与文化的关系
语言与认知存在着紧密的关系。语言是用来构建和交流意义的,是了解人类思维的窗口(Fauconnier, 1999)。语言是人类智慧的表现,体现着人类对世界的认识。不同地域的人类,由于所处的地理环境和社会环境不同,对世界的认识不尽相同。这种对世界认识的差异,则会以语言作为媒介表现出来。翻译不仅涉及两种不同的语言,更涉及两种不同的文化。翻译是将一种语言所承载的意义转换为另一种语言的跨语言、跨文化活动。翻译的表象是语言符号之间的转换,然而其本质却是两种不同文化之间认知的转换。准确又具有欣赏价值的译文,不仅仅是不同语言之间的转换,更是不同文化的交流,是一种跨文化的沟通。所以在翻译过程中,译者一定要深入了解译文的源文化,以及受众读者的文化背景和认知能力。
二、文化认知在翻译中的重要性
文化是人类意识的产物。研究对外汉语教学的赵贤州先生(1996)认为:跨文化交际之所以成为可能,是因为人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。译者在开始一个译者的职责之前,首先应作为一个读者,正确地理解原文所承载的文化信息。翻译不仅仅是两种语言在形式上的转换,更包括两种文化在交流中的相似性和兼容性。刘宓庆先生(1999)认为:文化的可译性是由认识的同一性及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。但除了同一性之外,文化间的差异性也不容小觑。因此,译者在翻译时要采用一些方法和技巧,最大限度地传递译文中所包含的文化信息。
1.文化认知造成的语义差异
由于译者和作者来自不同的文化领域,彼此身上都承载着各自民族文化的历史、政治和经济形态。母语的文化特征多多少少会影响跨文化语言交际,因此,如果译者本身没有强烈的跨文化意识,不深入地了解作者所处的文化,那么就很容易造成对译文的误读和误译。
中国文化受佛教的影响很大。“龙”这种生物,就是佛教宗教背景下的产物。“龙”在中国人心目中是吉祥神圣之物,形似蛇,有爪,身披鳞片,头顶双角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇权的象征,代表了至高无上的权力与尊贵。在古代,“龙”是皇帝的象征,古代的皇帝身着“龙袍”,把自己称作“真龙天子”。中国人把自己称为“龙的传人”,把对子女的期望描述成“望子成龙”。巧妙的是,在西方国家,也存在“龙”这种传说中的生物。西方的“龙”在英语中叫“dragon”, 和中国“龙”是同一个词。然而在西方文化中,这种在东方神秘尊贵的生物被描绘成有翼、有巨爪鳞片、会喷火的巨大的蛇形怪物。其脾气凶恶暴躁,是传说中的怪兽,也是罪恶的象征。两种“龙”,虽然长相相似、名称相同,但两种文化中所代表的意义却一褒一贬、截然不同。
例如,“这个企业在该产业中起龙头作用。”这句话如果翻译成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”则是不恰当的。因为在西方,“dragon”扮演的是邪恶的角色。正确的译法应为:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切尔夫人在保守党年会上发言时曾说:“... but we have other dragons to kill.”这里的“dragon”代表西方恶龙,应译为“……我们还有很多的困难需要克服。”,这里如果理解成东方神秘高贵的“龙”,就会造成误解,甚至是误会。
在中国,我们把怕老婆的丈夫戏称为“妻管严”,这个词和“气管炎”谐音,所以有时开玩笑时我们会说:“这个人有气管炎。”如果这个时候我们把这句话译为“He has rachitic.”,那么外国宾客就会以为这个男人得了“气管炎”这种病。由于译者没有准确把握原文的文化,因此造成这种误译的产生。我们在翻译这句话时应该体现源文化中的隐含意义,那就是 “怕老婆”。因此,上句应该译为“He is a hen-pecked man.”
在以上两个例子中,虽然词汇相同,但词义却千差万别。译者在翻译时,要倍加注意,强化跨文化意识,避免误译的产生。
2.文化缺省
不同语言文化之间会有文化现象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在译文的文化中没有相应的“对应语”来表达。这一语言现象与两种不同的社会的风俗习惯和社会构架有关。雨果曾说:“翻译如以宽颈瓶中水灌注在狭颈瓶中,傍倾而流失者必多。”(毛荣贵,2001:250)译者应尊重两种语言各自的文化,采用合理的手段,弥补文化缺省,达到促进文化交流的目的。
比如,中国传统文化中阴阳八卦的“阴”“阳”,分别被音译为yin, yang。Yin 和 yang 在词典中被分别注释为 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英语中没有“五行八卦”这一概念,即使有了注释,对于有些英语母语的读者来说也仍然很难理解。
再比如,中国古代的“梅、兰、竹、菊”被誉为花中“四君子”,这是古代诗人根据这些植物的外貌和开花特性,发挥了自己的想象能力,进而引申成了君子的某些高贵品性。因此,这些植物被称为“花中君子”。在西方,它们并没有任何特殊的意义。
中国有个习语叫“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”。“诸葛亮”是中国有名的聪明人,是三国时期刘备的军师。而“皮匠”这个职业是由于其发音和“诸葛亮”谐音相似,才被拿出来补全句子结构的。这句话的原意是指众人的智慧远超过一个人的智慧。但西方人并不知道“诸葛亮”是谁,也不明白为什么会拿“皮匠 cobbler”和“诸葛亮”相比。对于这句话,正确的处理方式是避开文化认知中的信息缺失,直接根据句意翻译,应译为“Two heads are better than one.”
正如“诸葛亮”代表智慧一样,有些人物因为太过出名并且有自己独特的特点,我们常用他们的名字来指代某种性格或含义,英语中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(贾立伟,2008)。这里的“Hamlet”是莎士比亚笔下的一个人物,是丹麦王的儿子。然而有一天丹麦王的鬼魂来找他,告诉他自己是被当今国王,哈姆雷特的叔叔害死,要他为自己复仇。哈姆雷特一方面对父亲之死产生怀疑,一方面又担忧是魔鬼意图蛊惑他,犹豫不决,左右为难,最终为了避免叔叔的怀疑,开始装疯卖傻。现在用“Hamlet”这个名字代表犹豫不决、优柔寡断的人。由于中国文化中没有 “哈姆雷特”这个人物,因此,这里翻译成“我不是哈姆雷特”是不恰当的,也不利于目标读者理解句义。如果根据涵义译为“我不是一个优柔寡断的人”更合适。
由上可知,文学典故和文化形式的不同,必然会产生许多的文化缺省,为目标读者的阅读和理解制造障碍。跨文化译者在翻译时,应该注重其意,对形式上的不同做适当的取舍,才能达到准确传递信息的目的。
三、结语
翻译既是语言之间的沟通,又是不同文化之间的交流。文化认知的差异对翻译实践至关重要,会对翻译实践造成巨大的影响。因此,在翻译过程中,译者作为连接两种文化的桥梁和纽带,要提高自身对文化的感知和对两种语言的运用能力,努力准确传递原文信息,实现译文在两种文化认知中最大限度的自然转换。
参考文献:
[1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.
[2]贾立伟.翻译中的文化缺省透视[J].内蒙古农业大学学报,2008 5(10):345.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
文化建设使文化理念正在影响世界
全球化是进入新世纪以来的关键词,经济的全球化特别是信息技术的高速发展,迅速地拉近了各个国家、各个民族之间的地理距离和文化距离。在这样的世界里面,如果你想关起门来把自己和世界隔开是行不通的,因为在世界一个小角落发生的一件事情都可能对我们产生很大的影响,所以全球化的浪潮应该说已经渗透到了世界的每一个角落,国际竞争已经演化成以经济为先导、以军事实力为后盾、以文化价值观的传播和渗透贯穿全局的全方位的竞争。在这样的时代,单凭军事、经济这样的硬实力很难赢得其他国家的尊重,而文化的积淀、人文的魅力这样的东西越来越受到普遍性的关注。上个世纪90年代的时候,美国政治学家约瑟夫奈提出了软实力的概念,他主要是指通过软性的影响力而不是通过硬性的方式,或者国际交流中实力的概念。我们看到在当今的国际上,权力之争很大程度上是对思想的争夺。如果说一个国家的文化能够被其他国家所吸收或者融合到其他国家文化当中去,那么这个国家和其他国家之间就多几分理解,少几分敌意。我们看到中国是世界第三大贸易国,前年超过了日本成为了第二大经济体。我们试着以一种旁观者的视角来看,中国960万平方公里的土地,占着世界人口总量四分之一,再加上最近几十年经济的迅速增长,其他国家很容易会产生庞然大物的威胁感。在这样一种情况下,我们通过文化的交流来减少摩擦,来消除误解是最直接也是最可行的方式。面对当前各种行行的“中国”,如果说我们要树立大国形象,要实现和平崛起,必须有跟大国地位相称的文化方面的内核,必须用文化的理念去影响这个世界,所以,大发展大繁荣应该是一个国家在世界上真正崛起的标志。
文化建设的战略意义
十报告把目前的中国发展布局定位成五位一体,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态建设,这样一种新的架构反映的不仅仅是一个发展布局的调整,更重要的是反映了国家的发展理念,从原本的注重相对单一的经济效率转向社会的整体繁荣,文化在实现这个过程当中扮演着举重若轻的角色。文化是一个战略问题,它不是以往的对文化的理解,认为它只是韵母,今天它已经成为国家战略层面的问题。
其实我们党对文化问题历来非常重视,在革命战争时期提出的“两大法宝”是笔杆子加枪杆子,这里的笔杆子其实指的就是文化宣传方式。最近的几次党代会当中对文化问题的强调可以看到党对文化认识的转变。十五大的时候,我们提出社会主义现代化应该有繁荣的经济,也应该有繁荣的文化;十六大的时候提出先进文化的概念,区分文化事业和文化产业;十七大报告当中把文化单列一章,提出要更加自觉更加主动地推动文化大发展大繁荣,并且有了很多新的提法,理论上的闪光点,比如说文化软实力的概念、和谐文化的概念、中华民族共同精神家园的概念等,十提出建设社会主义文化强国,看得出来,我们党对文化的重要性和紧迫性的认识在不断提高,对文化发展战略的研究也是在不断深化。我们看到,在当今的世界,文化从幕后走到了台前,如果说文化只是作为隐性的基因在起作用,现在已经成长为现行的力量。进入21世纪,人类面临的经济和社会问题更加复杂,文化因素将会在新的世纪当中发挥更加重要的作用。(本文作者:陆长军 单位:通榆县文化馆)
一、舞蹈艺术对大众文化生活的影响
(一)舞蹈艺术的健身作用。
舞蹈在生成初始,就与健身有着密切关系。我国古代阴康氏造舞的传说就是典型一例:阴康氏所带领的部落因所居之地水泄不通,道路拥堵,人们的身体虚弱、筋骨不适,于是阴康氏便自己发明了舞蹈并带领整个部落的人们跳,以此来达到强身健体的效果。现代社会,人们的保健意识不断提高,许多人都选择用舞蹈来健身。如老人扭秧歌、跳迪斯科、十分流行的肚皮舞——能够锻炼腹部肌肉,保持优美的腹部曲线、还有通过调整姿势和呼吸最大限度的释放人自身潜能的瑜伽因其悠久并且具有美容的功能所以倍受推崇。这样的现象从现代社会的在我国少数民族的舞蹈中,也有许多舞蹈都有治病的作用,内蒙的民间歌舞“安代”就是其中的一种。锻炼,无论那一种舞蹈几乎都可以健身。更重要的是舞蹈的趣味性使人的精神专注于舞蹈的美 ,而忽略运动疲劳 ,使人们精神愉悦地参与健身。
(二)舞蹈艺术的娱乐作用。
随着改革开放的不断深入,一方面人们的物质生活和精神生活都极大地丰富起来,另一方面工业化、都市化的社会生活和市场经济的激烈竞争使得人们渴望获得休闲和放松,于是“以快乐为原则、以娱乐精神为特征的大众文化活动便出现并蓬勃发展起来。舞蹈在民间传统的“达欢”本色在大众文化的推动下,也进一步焕发出来。如2005年的舞蹈《千手观音》、2012年的舞蹈《雀之恋》更成为当年人们生活中的热门话题;再如CCTV电视舞蹈大赛的举办,将大众娱乐和专业比赛结合到了一起,一方面丰富与提高了人们的娱乐生活和水平,另一方面对舞蹈专业知识的有效普及与推广也起到了积极的作用。随着当代旅游业的发展,一些地方出现了具有地方民俗风情、地域特色的旅游歌舞表演,这些娱乐歌舞一方面表达了当地的好客之情,另一方面也让游客在娱乐中感受当地的风土人情,因此它受到了中外游客的爱戴和欢迎。旅游本身就是一种放松身心的活动,娱乐、好看是游客对旅游舞蹈的第一需求,可以说这些舞蹈往往既不偏颇于纯艺术的追求,也不停顿于原汁原味的纯民俗展示。此外,自从“达人秀”等节目的开播以来,就有越来越多的普通百姓通过刻苦练习舞蹈而参加节目、展现自我,从中获得自我价值的体现,并得到精神上的满足。
(三)舞蹈艺术的智力开发作用。
舞蹈艺术的实践性有助于促进受教育者的左右脑平衡发展状态,强化受教育者的感知力、想象力、创造力、观察力。
二、舞蹈艺术在现今大众文化生活中的主要表现
首先,目前许多白领及大学生已经意识到了舞蹈的许多好处,纷纷开始学习如肚皮舞,摩登,拉丁等社交性舞蹈,并且时常举办一些自发性的派对活动,丰富了生活也学到了一种性的知识。
其次,随着嘻哈文化在中国的普及,街舞也迅速升温。虽然只有短短几年的历史,可是街舞爱好者的人数却在以惊人的数字激增,现在,全国各地都有练习街舞的青少年,在各个城市的街头广场都可以他们扎堆训练的身影,他们还经常组织小型的比赛,功夫最好的舞者能够赢得众多青少年的推崇。除了民间的街头,街舞还走进了大中学校园中,成为近年来风靡校园的新兴艺术,因其随意、自由、动感、酷炫的特性,受到越来越多年轻人的追捧和喜爱。作为一种为青少年所喜爱的文化娱乐活动,街舞在全国各地已经广泛传播开来。通过这种具有较强的参与性、娱乐性的青春舞蹈,丰富了广大青少年的娱乐生活,比起虚拟的网络游戏,街舞能够让他们真实地感受生命,积极迎接挑战。
再者,中年或以上的妇女,她们大多数已经处于退休或者即将退休状态,没有太大的来自家庭生活的压力,如何保持身体的健康逐渐成为一件重要的事情。对于他们来说广场舞则是首选,其简单优美的动作、耳熟能详的音乐、场地的宽敞和方便、“零门槛”的加入方式及明显的健身效果等为特征吸引了越来越多的人参与,成为城市广场上一道亮丽的风景线。
三、舞蹈艺术如何更好地在大众文化生活中推广
在大众的生活中,积极地开展与舞蹈艺术相关的文化活动,能够辐射到整个社会的舞蹈环境, 从而促进舞蹈活动的繁荣与发展,同时也丰富着百姓的文化生活,满足着人们的精神需要。如,广泛地开展广场舞蹈活动,目前这一建议已经在城镇的大小广场乃至农村的田野空地上逐步地实现着,它成为了中来年人生活中不可缺少的一部分,成为了傍晚时的一道风景线;再如,组建大众舞蹈队,这一建议与前者相比还不是很普遍,但是在部分的城镇社区也有实施。大众舞蹈队的组建,大多是热爱舞蹈的民众自发组建的,他们热爱舞蹈艺术,并且还吸引了周边朋友的加入,他们通常是自行排练舞蹈节目,参加社区、市区乃至省市及国家的各种演出或者比赛,我们熟知的春晚舞蹈节目《俏夕阳》,就是源自于一个类似这样的大众自发的舞蹈队。
四、结束语
人类文明离不开文化的传承,而通常我们把文化概括为物质文化和精神文化。简言之,物质文化是人类生存的基础,为人类生活提供了最基本的条件,而精神文化则是人类生存的样式和自我完善的方式在人们意识形态上的反映。无疑,舞蹈是精神文化范畴中的一个艺术门类。舞蹈艺术以超越审美活动陶冶人们的心灵,塑造人们一种超越的人生境界,赋予人们一种旷达的人生态度。发挥舞蹈艺术功能的社会价值,旨在为推进社会文明进步、建设先进文化、借艺术的功能起到鼓舞人、团结人、教育人、服务于人的作用。由此,舞蹈艺术功能在形成一种全社会广为传播、全民参与的文化现象时,它必将能承担起建设和谐社会的新使命。
参考文献:
0 引言
从我国目前的社区建设来看,和谐社会已经成为了社区建设的重要目标。在这一目标的指导下,社区建设在手段和方式都进行了不断的创新。为了满足社区群众的文化生活需要,社区文化部门对群众的兴趣爱好进行了深入了解,并根据群众的兴趣特点,开展了有针对性的社区群众文化活动,提高了群众的文化生活质量,活跃了社区气氛,构建起了和谐的社区环境。基于这一认识,社区群众应积极参与到文化活动中来,应认识到参与社区文化活动的必要性和重要意义,提高社区文化氛围,提高生活质量。
1 社区文化活动的内涵和基本特征
什么是社区?按《辞海》的解释,社区是以一定地域为基础的社会群体。所谓社区,就是由一群具有个性特征且相互联系的人组成的和谐共处的区域或团体。社区是构成社会的基本单位。那么,社区文化是指社区区域共同体包含的文化现象和文化活动,是区域性的。社区文化是一个地域性集合文化现象,具有一些与其他文化现象所不同的特征,主要表现为:
(1)区域性。这是社区文化的一个基本特征,它反映的是某一特定地域内的社会文化特色。由于受到特定环境条件、居住人口、风俗习惯等方面的影响,各个社区文化呈现出不同的特点。社区文化活动的组织者因素质爱好不同,会对社区文化活动起到不同的导向作用,形成不同的文化风气。
(2)和谐性。社区文化虽然具有一定的地域性,但它也是社会文化的一个组成部分,是社区成员共同建设起来一种群体文化,一旦形成,便成为全社区成员所遵守的一种文化范示,体现出和谐性的特征。
(3)群众性。社区文化是地道的群众文化,群众是策划者、表演者,也是观众和裁判员,它是扎根于社区居民的自娱自乐和自我教育的方式。群众在社区文化活动的过程中,身心能得到充分的愉悦,从而也对他们创造的文化,更容易产生认同感。
由此可见,社区文化是为社区群众服务的,如果没有了群众的积极参与,社区文化也就是去了其存在的价值和意义。所以,我们应认真研究社区群众参与文化活动的必要性和重要意义。
2 社区文化在构建和谐社会中的作用
对于当前的社区文化来说,先进性和群众性是其重要特征。从构建和谐社会的角度出发,社区文化在构建和谐社会中发挥重要的促进作用,重要表现在以下几个方面:
(1)社区文化成为了构建和谐社会的基础。在构建和谐社会的过程中,社区作为重要的社会单元,成为了构建和谐社会的关键。狭义上讲,只有社区稳定了,社区群众和谐了,城市整体社会氛围才能和谐,整体和谐社会的目标才能得以实现。同时,社区文化还为社区建设提供了新的发展方向。所以,社区文化已经成为了构建和谐社会的基础之一,我们必须要有清醒认识。
(2)社区文化成为了构建和谐社会的基本方法。在社区建设中,构建先进的社区文化成为了构建社区建设的重要内容之一。在社区文化的建设过程中,不但要保证社区文化是先进的,还要保证社区文化具有一定的亲和力,保证社区文化能够吸引广大群众参与其中,提高社区文化的发展质量。所以,社区文化已经成为了构建和谐社会的基本方法,对社区群众有着重要的影响。
(3)社区文化成为了构建和谐社会的重要内容。正因为有了健康向上的社区文化,社区的整体氛围才能得到保证,进而促使构建和谐社会的目标早日实现。因此,在社区建设中,应对社区文化的作用引起足够的重视,应将社区文化作为构建和谐社会的重要内容来看待。使社区文化能够成为广大社区群众喜闻乐见的参与项目,具有更强的参与性,满足社区群众的实际需要。
3 社区群众参与文化活动的必要性和重要意义
基于社区文化的先进性和亲和力,社区文化活动具备了吸引社区群众参与的特点,社区群众通过参与社区文化活动,也能够在放松身心的同时,获得一定程度的提高。由此可见,社区群众参与社区文化活动是十分必要的,同时也具有重要意义,其必要性和重要意义主要表现在以下几个方面:
(1)社区群众参与到社区文化活动中来是丰富业余生活的重要方式。社区群众通过参与社区文化活动的方式,找到了丰富业务生活的方式,将空闲时间投入到社区文化活动中,不但满足了自身的兴趣,还活跃了社区气氛,对社区群众和社区文化部门都具有重要影响。所以,社区群众参与到社区文化活动中来,对丰富业余生活具有重要意义。
(2)社区群众参与到社区文化活动中来是提高自身修养的必要手段。社区文化活动为社区群众提供了多种有意义的活动方式,使社区群众能够利用业余时间参与其中,并获得自身修养的提高,同时又培养了自己的兴趣爱好,对社区群众具有积极的促进作用。由此可见,社区文化活动已经成为了社区群众提高自身修养的必要手段。
(3)社区群众参与到社区文化活动中来对促进社区文化发展具有重要意义。正是有了社区群众的广泛参与,社区文化活动成为了社区文化建设的重要内容之一,推动了社区文化的不断发展,为社区文化建设提供了有力的支撑,保证了社区文化建设的总体质量,满足了社区文化建设的实际需要。因此,社区群众参与到社区文化活动中来对促进社区文化发展具有重要意义。
4 结论
通过本文的分析可知,在社区文化建设过程中,应根据群众的兴趣爱好,构建有意义的社区文化活动,鼓励社区群众参与其中,发挥社区文化的积极作用,提高社区文化建设质量,达到构建和谐社会的重要目标。
参考文献:
[1]李晓霜.打造群众文化品牌 提高城市生活品味[J].群文天地,2011(09).
[2] 黎雪萍.发展群众文化 促进社区和谐[J].科技信息,2011(17).
[3] 赵彩碧.成庄矿加强思想文化建设凝聚企业发展合力实践[J].青春岁月,2011(12).
在对外汉语教学实践中,我们都有这样的体会,留学生在接受一种语言现象的时候,很多的情况下所产生的障碍,不在语言本身,而在于对这种语言所形成的文化因素缺少理解。例如:“我最近在准备新房。”很多时候我们中国人会马上问:“看来快要吃你的喜糖了?”可是留学生可能就会云里雾里:“新房?”“喜糖?”新的房子与糖有什么关系呢?究竟他们在谈什么呢?很明显他们只停留于对词语表面意义的理解,而缺乏对于汉民族婚姻文化的了解。
一、语言与文化
上文的事例在对外汉语教学中枚不胜举,看来,语言表现为言语不仅仅体现的是本身,还体现一种文化,即语言还承载文化并积淀文化;同时,语言受文化影响并反映文化。由于文化具有鲜明的民族性、地域性,这些特征不可避免的在语言系统的各个层面上反映出来。语言体现了思维的方式、思维的范围、思维的深度;而思维的直接产物是精神文化,思维的间接产物是物质文化,所以人类构建起来的文化世界基本上储存在语言之中。所以说语言几乎包含了所有文化积累信息,它成为文化整体中最基本、最核心的部分。?因此,语言研究,语言教学,除了语言本身的问题外,又需要文化的诠释,这已经成为语言学界的共识,特别在对外汉语教学领域,由于是跨文化的语言交流,文化因素的渗透就尤为重要。
而在语言文化的渗透中,词汇因蕴涵着大量文化信息显得尤为突出,这是由于词义是人们对客观事物、现象的概括反映,不同语言的词义由于地位、历史、社会生活、风俗习惯、心理素质以及联想方式等方面的影响形成不同的民族特点。词汇中的“表层所指义”即是词义的核心,也是掌握一个语词的基础,掌握起来相对容易些,而“深层隐含义”对外国留学生来说则要困难得多。
二、汉语中的词汇文化义
关于词的文化义,有多种界定,吕必松先生认为:“一个词语总会具有某种文化义。词的文化义就是通过词的意义和词的形式所反映出来的汉民族文化的种种要素。”汲传波先生提出:“词的文化义是词义中隐含的反映一个民族的社会状况、、风俗习惯、审美情趣、思维方式和心理态势等诸多文化因素的意义。”我认为这个定义充分挖掘了对外汉语教学词汇文化义的内涵和特征。例如;动词“打”,汉语中的主要意义是“敲击”和“殴打”,经过讲解外国人不难理解,而且两者之间的关系,略加思考就会弄懂。但当遇到“打毛衣”这样的句子时,外国人就会出现疑问:“打”怎么会有“编织”义?这就必须从产生的背景义去加以阐释。《孟子・滕文公上》:“其徒数十人,皆衣褐,捆屦织席以为食。”《玉篇》“捆,织也。”汉・赵岐注:“捆,犹叩也,织履欲使坚,故叩之也。”看来,“捆”是编草鞋中的一道特殊工序,即“敲打”,目的是使草密结,使草鞋耐穿。从中可以看出,“打”与“编”有关,“打”有“编织”义由此产生。如果我们在讲解中国服饰文化时不妨说说“打”的草鞋,他们对于“打毛衣”也会一目了然了。
汉语有三千多年的发展史,且词源错综复杂,其词义的隐含义之丰富自不待言。所以在对外汉语教学中,我们不妨把一些直接反映中国独特文化的典型的词汇先作为教学重点。如:表现中国独有物质文化的词语有:华表、四合院、粽子、太师椅、花轿、旗袍、中山装、乌纱帽等等;表现中国独特精神文化的词语有:社稷、文景之治、赤壁之战、道、八卦、小康、风骨、伤痕文学等等;表现中国独特社会经济制度的词语有:尚书、丞相、举人、状元、殿试、榜眼、探花、八股文等等;反映中国独特自然地理的词语有:梅雨、乾坤、梯田、戈壁等等;反映中国独特风俗习惯的词语有:元宵、中秋、清明、万福、长跪、踏青、乞巧、拜月等等;反映中国杰出历史名人的专有名词有:李白、秦始皇、武则天等等。在中国特定文化背景下形成的词语,学习汉语的外国人是不能从字面上推知其意义的。比如,“李白”这个专有名词对于一个不了解中国文化的外国人来说往往只是一个符号。至于成语俗语,更是为汉文化所独有,它从表层意义到到深层内涵都是无法用另一种语言对译的。而要学好汉语,掌握汉语,必须掌握各种文化词语。这不仅是因为这类词数量巨大,而且是因为它们记录了丰富多彩的中国文化,是中国独有文化的符号象征。了解中国文化,掌握这些词语可以说是一条必经之路。
三、中西词汇附加义的差异
在对外汉语教学中,仅仅注重汉语本身的词汇文化义是不够的,同时应该了解中西方词汇的文化附加义的差异性。
由于各民族的文化背景的差异,具有相同概念意义的词可能具有不同的隐含意义,对于那些学习汉语的外国留学生来说,了解汉语词汇的深层次的文化积淀就显得非常必要。词的隐含义具有浓厚的民族文化内涵。如“气”在中国传统文化中是一个十分重要的概念,而在西方古论中似乎不存在对应的概念,李约瑟译为vitalenergies,虽较合中医的解释,仍难尽其意,后来干脆音译成qi。对于同一种动物,在中西方文化中也有着截然不同的隐含义。如汉语贬“鼠”,有“鼠辈、鼠目寸光、鼠窃狗盗、鼠肚鸡肠”等。而英语mouse却可喻指姑娘、女人;rat在美国俚语中可指大学新生;mouse and man 可指众生;as quiet as a mouse 喻文静如鼠。可见,“鼠”在英语的比喻中则显得比较可爱。再如英国的east wind (东风)是一股从欧洲大陆北部吹来的寒风,类似于我过的西北风。英国由于地处西半球、北温带,属海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。因此,在理解唐德宗的诗“东风变梅柳,万江生春色”时,就要向欧美的学生讲清这种因特定的地理环境所造成的隐含义的差异。同样,“天有不测风云”中的“风云”一 词,对欧美的学生来说常会不知所云,因为汉语中的“风云”的隐含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含义告诉学生,就会一目了然:“Something unexpected may happen any time 。”
有时候,两种语言中指称义相同的词语, (下转第56页)
(上接第54页)两者都有文化附加义,但是文化附加义的内容不同,甚至截然相反。例如,一些颜色词为不同语言或文化所共有,然而他们的文化内涵却截然不同,在西方,人们习惯用“blue”表示沮丧、消沉或者猥、下流,但在中国文化中,蓝色却用来表示肃穆、严肃;猥、下流的意思则用黄色表示。红色(red)一词在西方文化中是用来表示愤怒、气愤的意思,但在中国文化中却被用来代表革命。又如,在汉语中,“龙”(dragon)及与其相关的词语明显具有至尊无上的色彩。古代皇帝被称之为“真龙天子”,其后代为“龙子龙孙”;人们希望自己的后代有出息,就叫做“望子成龙”;海内外的炎黄子孙都称自己为“龙的传人”。然而,在英美等西方国家,“龙”则是指古代硕大、凶残的古怪野兽,不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危害人类生存,因而,西方人对于“龙”绝无好感,对中国人的龙的图腾信仰颇感不可思议。
四、对外汉语教学中的文化导入
当语言作为学习的目的时,语言就变成了一种文化,所以在语言的教学中必定要进行文化导入。文化导入有“文化内导入”和“文化外导入”两种,前者是在教授语言时让学习者感知目的语文化,在文化的内导入中,语言处于上位,文化因素处于下位;语言学习为主,文化接触为辅;语言学习是显性的,文化的接触是隐性的;‘导入’应是排障为主,输入为辅,决不能喧宾夺主,本末倒置。学习者此时是接触文化而不是学习文化。
对外汉语教学是一种以语言学习为主的教学,目的是通过对汉语的学习使母语非汉语学习者尽快地学会使用汉语进行不同层次的交际与交流,所以文化导入的方式以“文化内导入”为主。由于语言的文化首先是通过最为活跃的词语显示出来的。因而利用词汇进行适当的文化导入,其重要性不言而喻。而文化导入的方式有对比法、情境法、阅读法、交际法等等。
我们在初级阶段进行文化教学时,可以通过词汇利用各种导入法传授文化背景知识。如:介绍“姑妈”、“姨妈”这些亲属称谓时,可以采用对比法用汉英亲属称谓的不对称性,来介绍中国传统的家庭观念;解释 “聘礼”、“迎亲”等词汇时,可以采用情境法介绍中国的礼俗文化;解释“中秋”、“端午”等节日的词时,可以采用阅读法介绍与之相关的风俗和节日来历;解释“京剧”、“唐诗”等词汇时,可以用表演法介绍文学艺术文化;解释“龙井”、“旗袍”等词汇时可以采用交际法介绍中国的饮食、服饰文化等等。这样留学生在学习语言的同时又了解了中国文化,既有利于了解中国,又能增加学习汉语的兴趣。而到了中高级阶段,当学习者的语言学习具备一定的词汇文化基础后,对语言富含的文化因素的需求量增加时,可以加强文化导入的比重,向“外导入”的方向倾斜。再介绍深层的精神文化。
总之,语言所传递的文化信息是对外汉语教学内容中不可或缺的重要组成部分,语言与文化相互依存、密不可分。文化特性是渗透在对外汉语教学的各个方面的,尤其是体现在词汇教学中,进行词汇教学时应紧密结合相关的文化教学。要时时通过语言中蕴含的文化因素来进行语言知识的传授、语言能力的培养和言语技能的训练;外国人要真正掌握汉语,不是肤浅地、单一地掌握词义,必须认真地探索和研究汉语词汇的文化义才能提高汉语的理解能力和进行交际的实际能力。
参考文献
[1]詹人凤.现代汉语语义学[M].北京:商务印书馆,1997.
[2]许威汉.汉语词汇学引论[M].北京:商务印书馆,1992.
[3]苏宝荣.词的表层“所指义”与深层“隐含义”[J].河北师范大学学报(社会科学版),1987(2).
一、引言
翻译过程包含着对源文化的解读、理解和表达,起始于对源文化的认真解读。只有在充分解读和正确理解源文化的基础上,译者才能实现翻译目标,也就是用目的语的形式表达出来。
二、译例分析
1.我们经常会看到“炒鱿鱼”这个词语。如果在实现由中文向英文翻译的过程中,在没有理解该词在中国文化中的真实含义的情况下,就将其译为其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的语的读者将会作何理解呢?他们会将之理解成一个炒菜的过程,而该词在中国文化中类似于“get fired”。这就是译者没有在认真解读文化传统的情况下,根据字面意思进行翻译的一个很可笑的例子。
2.《清明》:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
“清明”是我国反映物候的一个节气,按其字面的意思,这时气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。同时“清明”带有浓厚的民族风俗特点,是中国人祭奠祖先和缅怀过世亲人的日子。
作者在该诗的第一句向我们叙述了当天的天气:细雨纷纷,营造出一个让人很抑郁的气氛。第二句作者提到了“欲断魂”,更是抒发了他此时的心情:凄迷纷乱,直至欲断魂。到这里为止,我们可以看出该诗所指的清明应该是中国传统的缅怀亲人的时节,而不是指节气。那么,译者的翻译过程,就必须首先解读到这个信息,然后才能实现对该诗更为正确的翻译。大家可以看看在不同的报刊和网站的两个翻译实例。
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
译例1中,译者根据字面的意思将清明译为“pure and bright day”,那么外国的读者就会有疑问,在这样一个晴朗的万里无云的天气下,怎么就细雨纷纷呢?这不是自相矛盾吗?这就是一个失败的翻译。译者没有真正理解该诗首句的真实含义,只简单地根据字面的意思,进行字句的简单转换,造成笑话。
译例2中,译者将“清明”译为“All Souls Festival Day”。这就在目的语中较好地转换了源语背后所蕴含的文化意义,比较准确地重现了“清明”二字的意义。译者将清明的思念先人、缅怀亲人的意思译了出来,使目的语的读者能够基本明白该诗的意境和作者当时的真实心情。
3.在《凤凰周刊》中,有这样一段话:
我一边务农,一边研读中国古代哲学,元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文”。我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。
Version I:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
原文是从一个外国人的角度谈论汉语和中国文化所给予他的文化上的滋润和对其写作的帮助,那么译者就应该从原文作者的身份出发进行解读,挖掘其背后真实的涵义,否则就会导致译文的肤浅和空洞。在以上两个版本的译文比较中,我们可以很容易看出第二种翻译能真正地从原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承转合”的确切含义。
4.我们可以再看一下这首诗,并比较一下不同的译者对该诗某些词句的不同解读。
打起黄莺儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Version I:
――Drive the orioles away,
――All their music from the trees...
――When she dreamed that she went to Liao-hsi
――To join him there, they wakened her. (Bynner)
Version II:
――Drive orioles off the tree
――For their songs awake me
――From dreaming of my dear
――Far off on the frontier. (XYC)
我们可以先简单分析一下该诗的真实涵义。该诗描述的是一位对戍边的丈夫的思念。在睡梦中,这名可以梦到辽西,即丈夫的驻地,去陪伴她的夫君。因此,黄莺的叫声会打扰到她的睡眠,并使她无法到梦中去陪伴她的丈夫。
我们比较一下该文的两个翻译版本,注意到一个细节,对于辽西一词的翻译是两个版本的显著区别:在第一个版本中,译者将其翻译成Liao-hsi。也就是说Bynner将原诗中的“辽西”一词用字面的意思,在目的语中表达了出来。而在第二个版本中,译者将“辽西”一词译作了the frontier。从表面上看,第一个译者比较忠实原作的字面:辽西是我国的一个地理名词,所以作者将之也译作了一个地理名词。而第二个译者并没有这样做,而是将辽西的真正涵义表达了出来。
需要明白的一点是,我们翻译的译本,真正的读者是目的语的持有者。如果将该词仅仅当成一个地理名词译出来,他们就能明白和了解吗?也许Bynner在译这个古诗时,没有真正进行文化的解读,没有真正体会辽西在这首诗,在这位望夫早归的心中真正的涵义。那是一个战场,是一个随时会丧命的地方,因此这位在盼望之余,更多了几分牵挂和对丈夫的安全的担心。而第二个译者,在对这首诗歌的文化背景充分了解和解读的基础上,对该词的翻译做出了在我们看来,更为合适的解释。“the frontier”更加深刻地标明了担心的理由。
5.我们还可以看看以英文为原语向目的语为中文的翻译过程。电影“The First Blood ”被译为“第一滴血”。在英语向汉语的翻译过程中,译者根据其字面意思将这个词组进行了一个简单的转换。可是在以中文为目的语的中国人中,除了能够感觉到这个中文译名有一点酷以外,并没有了解到该词背后所蕴含的真实的文化涵义。我们在充分了解美国文化和这部影片的真实内容之后,就会明白该词真正合适和妥当的译法。这个具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。该翻译过程中的对文化解读的缺失,使得我们没有真正地从这个电影的名字中得到更多的关于这个影片的真正内容。
6.短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘举行的送礼派对。我们如果能够在翻译过程中,认真地解读它的文化背景,了解其真实的涵义,就不会这样错误地翻译。
7.英语love with my heart(用我的心爱你),和中文差不多,可它有不同的说法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让目的语的持有者不知所云,这种字面的译法也会成为笑话。
三、结语
翻译过程不仅是一个文字转换的过程,更是一个文化解读的过程。一个真正的翻译者的翻译过程是建立在对源文化的充分理解之上的,没有对文化的深刻解读,就不能正确地翻译。
参考文献:
[1]郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,(3).
[2]陈刚.二次解读:不可或缺的翻译过程[J].浙江大学学报(人社版),2003,(4).
[3]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.
[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.
[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外语教育出版社,2001.
[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.
[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外语教育出版社,2001.
[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.
[11]刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
中图分类号:J624 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)23-0097-01
古今中外优秀的钢琴音乐作品是世界文化艺术宝库中的珍奇、人类文明与智慧的精华。对于这些意境迥然、个性鲜明的乐曲的感受与理解,离不开一定的社会背景、文化基础。这是艺术作品“源于生活、高于生活”的创作原则在其二度创作――演奏中的具体体现,也是钢琴弹奏者供以阐译作品、揭示内涵的基本依据。
一、钢琴演奏者必须要有深厚的文化底蕴与广博的知识面
钢琴演奏者必须要有深厚的文化底蕴与广博的知识面,以发掘隐藏在乐谱字里行间的内容,探求到艺术的真谛。从演奏者对作品的演绎中,能看出高修养高气质的必定要远远优于文化底蕴欠缺的人。
钢琴演奏者的成长需要有三根支柱,一是专业,二是音乐理论,三是文化知识。文化知识应建立在中国文化的根基础上。中国文化有着丰富的传统、深厚的底蕴,他们是艺术发展的根基。如果人的钢琴演奏没有建立在文化素质上的深厚底蕴,就无法对付更有思想、更富哲理、更有深刻内容、更富内涵的作品。
表现音乐需要广博的修养,以及文化知识、艺术功力和生活积累。艺术与音乐之间是息息相通、互相促进的,只有综和素质提高了,才能站在更高的起点上追求音乐。多了解熟悉美术、舞蹈、戏剧、电影、文学、诗歌等多种姊妹艺术,并逐渐融会贯通,才能使学生对音乐有着更为深刻的理解。
拥有充分的知识才能更好地了解和掌握作品的音乐内容,才能更好地体现出音乐的生命力和感染力。
傅聪先生的演奏透露着一种广博、深厚的文化素养。他对诗歌、小说、戏剧、绘画有着广博的知识,具备深厚的中国传统文化的底蕴,这使他对音乐能从整个艺术的意境,而不限于音乐的意境去体会。音乐是以感悟的形式出现的,但是在这个形式内部都凝聚着深厚的文化内涵,每一部音乐作品都产生于特定的时代和环境,它同创作者的世界观、人生观、美学观有着密不可分的关系。如果演奏者对生活没有相应的深刻的感受和见解以及良好的素养,就很难真正领会创作者在作品中要表达的内容。
钢琴演奏属于文化的范畴,如果缺乏深层的文化修养,那么他的演奏就只能是无本之木、无源之水,即使技巧再高,也无法栩栩如生地表现出作品深层的文化内涵,无法真正从灵魂上打动听众。
演奏者要多阅读文学作品,如阅读我国古代和现代诗词这种充满韵律感的语言文学,它是加强文学修养的一种重要途径。诗中洋溢着的韵律性使人置身于一种形神兼备、虚实相生的艺术境界。良好的修养有助于演奏者对作品的音乐精神把握得更准确,使钢琴音乐的二度创作更加完善。
被誉为歌剧天才的作曲家瓦格纳,他的成就与他从小酷爱阅读希腊悲剧和德国文学作品有关;指挥家阿巴多也十分重视文学根底,他认为要想真正了解的作品就必须阅读德国和奥地利文学,必须了解克莱斯的作品和席勒的诗。由此可见,文学修养对于音乐的表现力有着不可忽视的重要性。
二、要加强音乐修养并向其它姊妹艺术学科学习
首先,要熟悉各类钢琴作品。
演奏者要掌握不同类型的作品,这是最基本的音乐修养。通过“泛弹”,扩大曲目量,开拓视野;同时重点选择一些曲目进行“精弹”,以掌握作品的精髓。
其次,要了解音乐史知识。
了解音乐史知识,了解不同历史时期的主要钢琴作品的时代背景,这也是钢琴演奏者不可或缺的音乐修养。
演奏者在演奏一部作品叶,要了解与之想关的知识,诸如作曲家的生平、作曲家创作作品时的社会背景。作曲家的艺术观等等,只有熟悉了作曲家的创作思想后,才能对作品有完整而深刻的理解。
音乐作品产生的时代背景不同,风格当然也有所不同,即使是同一位作曲家在不同时期创作的作品,也会呈现出不同的风格特点。
第三,要掌握作品的表现形式。
掌握作品的表现形式是演奏者最切身的修养。钢琴作品在表现形式上,可以理解为我们具体感知的音乐语言及由音乐语言构成的音乐结构。
音乐语言是音乐的传递手段。构成音乐语言的要素有旋律、节奏、和声以及音色、力度等等,它们既是独立的存在体,又表现出辩证统一的关系。而音乐结构是由音乐语言构成的有机整体,并体现出多样性的统一,从而有力地为音乐内容服务。在弹奏作品时,首先要有计划地对音乐结构要素中的乐句、乐段和乐章进行分析,达到构思的完整性。演奏者要从全局着眼,若只追求某个部分的精致而忽视整体的结构感,就会使音乐显得支离破碎,缺乏整体感。
第四,要广涉其他音乐门类。
钢琴演奏者的音乐修养,不能局限于钢琴,还要涉猎到其他音乐门类。应多听听各种音乐会,比如,多听小提琴独奏,体验旋律连贯性和歌唱性;多聆听弦乐四重奏,感知声音的层次感;多欣赏交响乐,感受多种器乐组合时所产生的音响效果。
第五,要学习其他姊妹艺术学科。
音乐是一种语言,演奏者必须首先学会用音乐语言来讲话,要想摆脱弹琴的匠人,而成为一个真正的钢琴演奏者,必须学习其他姐妹艺术,在综合艺术水平上提高自己。在钢琴演奏中,和它联系最刚广泛,最直接的便是诗意和画面,也就是意境――通过音乐旋律构成的诗与画相和谐的意境。钢琴演奏者应该会演奏诗,会演奏音乐化的莎士比亚的剧本,应该会用音乐来描绘人世间的各种图画。
因此,钢琴演奏者,要一手伸向中国古典,一手伸向西洋,而且要两手伸得越长越好,眼睛看得越多越好。要涉及古今中外的文学、戏剧、电影、绘画,包括雕塑,涉猎的内容要广泛而又深厚,使自己钢琴演奏的艺术之路,既有相当的深度,又要有相当大的广度,以使自己成为一个包罗万象的钢琴演奏者。
总之,音乐是与其他姐妹艺术相通的,钢琴演奏也是如此,必须从其他艺术土壤中广泛吸收丰富的营养,才能使自己钢琴演奏的艺术之花更加芬芳动人,耐人回味。
参考文献:
随着世界全球化的发展,来自不同的国家、社会和民族的人们有更多机会互相交流沟通。虽然大多数人们用英语作为交流的工具,但是他们有时仍然发现在交流过程中存在着一些障碍,自己话语的意思很难清楚地表达出来。特别是当一个口译员为重要会议或者政党工作时,他作为一座沟通的桥梁,也会常常面对这样的交流障碍,也称文化障碍。如何帮助口译员处理好在跨文化交际中出现的这个问题?一些专家和学者一直致力于对跨文化交际的研究,幸运的是他们的一些研究结果在某种程度可以帮助口译员上消除文化障碍所带来的影响。实际上,跨文化交际的研究是从20世纪60年代开始的,只有不到40年的历史。
在美国,跨文化交际的研究与人类学、心理学和交际学有着密切的关系,而在欧洲它则与语言学联系紧密。与西方国家相比,跨文化交际在中国的发展只有不到20年,并且主要是英语老师、语言学家和有些心理学家去研究它。[1]
口译员不仅仅要从书本里学习有关跨文化交际的理论知识,还要特别注意它在实际中的运用。他的工作不仅是困难和复杂的,而且很重要和兼负责任。本文通过分析因文化障碍造成误解的例子帮助口译员培养跨文化交际的意识,而且试图找出消除文化差异导致的交流问题和提高口译员口译质量的有效方法。
一、跨文化交际的定义
胡文仲教授认为跨文化交际简言之是“具有不同文化背景的人从事交际的过程”。
1.跨文化交际的起源
毫无疑问的是人们会想对有关跨文化交际先有个大概的了解。首先,他们会试图去追溯跨文化交际的起源。根据胡文仲教授的研究成果,跨文化交际起源于美国。
美国作为跨文化交际的发源地有其内在的原因。因为它是最大的移民国家,大多数移民来自欧洲、非洲、亚洲,等等,这些人给美国带来了他们本身的传统文化和风俗。当他们互相交流时,文化障碍出现了,并且有文化障碍导致的冲突非常难处理。所以,当地学者更深入研究跨文化交际。特别是20世纪60年代黑人为了自身的权利和平等地位斗争运动的展开,美国其他的民族也逐渐意识到他们应该维护他们原有的文化和增强自己的民族意识。[1]
2.跨文化交际的研究成果
在过去的20年中有关跨文化交际的理论研究取得了巨大的进展,第一部有关跨文化交际理论的论文集International and Intercultural Communication Annual出版于1983年。近年来我国跨文化交际研究的情况也有了长足的进步。开设跨文化交际学课程的院校大幅度增加,跨文化交际教材相继问世,例如,许力生主编的《跨文化交流入门》(2004)和《跨文化交际英语教程》(2004)、杜瑞清等编的《跨文化交际学选读》(2005)。[2]同时有关跨文化交际研究的论文也层出不穷,以跨文化交际的研究作为基础平台,从介绍跨文化交际知识、语言与文化关系以及外语教学中渗入文化因素等方面入手,形成有关跨文化交际的一个系列论文集,极大地推动了跨文化交际的研究和发展。
二、跨文化交际与口译
1.跨文化交际意识的重要性
当谈到跨文化交际的时候,人们首先会想到跨文化交际意识,因为跨文化交际意识在跨文化交际中占据非常重要的位置。没有这样的意识,口译者就不会明白他在各种各样的文化氛围的环境里工作。在培养跨文化交际意识的时候,有两个方面是必须注意的。一是口译者在做口译的时候必须意识到在不同文化间译文是否存在引起文化冲突的可能性。对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式和判断能力。[2]
例如,一个美国人来到日本,做一项商务访问。在汽车上,日本人问他是否到过日本,对日本有什么印象。他说他到过日本,是1945年来的。这时的口译有两种选择,一是照实一字一句地译,另一种是绕过敏感的战争历史影响,表达成为“我以前到过日本,但现在与以前大不相同了,发展变化很快”的意思。在这种情况下,后者的翻译显然灵活机动,而前者的翻译无疑在暗示这美国人当年作为占领者到过日本,他的对手怎么可能欢迎他,译得再准确也不能称为高质量的口译。[3]
二是口译员政治敏锐性的培养。在外交事件中,口译者的翻译代表了这个国家明确的政治立场,因此他的译文必须要表达出清晰准确的政治观点。例如,台湾事务是我国当前政治生活中最敏感的问题,在翻译中涉及台湾的用语必须十分慎重,必须严格掌握“一个中国”的原则,注意避免可能产生“两个中国”或‘”的任何用语。“”应译为“Taiwan question”,不宜译为“Taiwan issue”。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾终将与祖国统一,这是天经地义的事。解决是中国的内政,不容任何外人干涉。台湾作为一个问题是历史遗留下来的。而“issue”这一词的含义是“a matter that is inispute between two or more Parties”因此,台湾“问题”应用“question”,而不能用“issue”。[4]
2.跨文化交际与口译的关系
现今,人们意识到跨文化交际的重要性,并且他们相信越深入地了解文化间的不同,他们就可以更好地与有着不同文化背景的人交流。一个口译员要想得出高水平的译文,他就必须了解跨文化交际与口译之间密切的关系。
不同的人有着不同的文化的背景。口译员必须知道跨文化交际的重要性并且有跨文化交际的能力,因为口译是一个口头转述的过程,是一个把一种语言的信息快速和准确传达给另一不了解这种语言的人。作为不同文化间的交流的活动,口译拥有它自己的特点。因为口译员所面对不仅是两种语言,而且是两种文化,没有跨文化交际的能力,他就不能胜任自己的工作。一般来说,不论口译员使用什么样的语言,他应选择简洁和常用的词语,能让听众比较容易地明白译文。虽然英语是现今全球一种普遍通用的语言,但口译员还必须注意选词是否恰当。例如:各个不同民族的人语用习惯大不相同,如对于坦率、自信的美国人,口译者尽量避免用about,might,some等词语;对于办事讲计划、节奏不快的北欧人,译时应放慢语速,用清晰详细的字句效果最佳;对日本人各种级别的称谓不同;对重修养讲礼仪的英国人主动采用polite form,等等,这些均为跨文化交际中口译者跨文化意识的表现(,1997:45)。[5]
谈到跨文化交际,就不能不涉及跨文化交际意识的培养。
三、培养跨文化交际意识的方法
培养口译员跨文化交际意识的有效方法是什么?不同的学者有各种不同的建议,但是他们都一致认为口译员必须充分了解自己本国的文化,以及能够熟练地运用母语,不然他就没有办法了解别国的文化,成为一个出色的口译员。除此之外,还要能够熟练地运用目的语,以及深入了解目的语国家的文化。
1.对本国文化的了解
语言的习得离不开其所处的文化环境之中。意大利哲学教授恩贝托・埃珂认为两种不同的文化相遇,由于相互间的差异,会产生文化间的冲撞。在这点上,有三种可能性:征服、文化掠夺、文化交流。[6]无论是征服还是文化掠夺都对两种文化间的交流造成巨大的障碍,甚至有可能误解和扭曲彼此间的文化内涵,因此作为一个口译员,为实现有效的跨文化交际,他就必须先了解好本民族的文化,提高自己的语言文化修养,认识到本土文化的优秀性。例如英汉口译员,加强汉语言文学的修养成为了必修的功课,因为世界共同的文化正在形成与发展中,此时如果口译员有意识地输出中国文化的优秀因子,这不仅有利于中国自己,也有利于全世界的人类,使中国在世界语境下的文化交往更能被他民族所理解和接纳,减少文化间的冲突,增强中国文化的地位。而且口译员还要避免在口译的过程中自觉或不自觉地采用汉语思维方式和符合汉语习惯的表达方式,导致产生一些语用性错误。在中国文化中,龙是古代帝王的象征,龙的图案在建筑中象征尊贵与庄严。在民间,龙也是吉祥之物。而在西方文化中,龙是传说中的有翼的鳄鱼。[7]口译员在碰到这样的情况时,就应该特别注意了,不能单用一个“dragon”了事,而要加上特别的注释,以便听众能更好地了解中国文化中龙的概念,避免产生误解。
2.深入了解西方文化内涵
要培养跨文化交际的意识,口译员需要的不仅仅是掌握大量的词汇和流利的口头表达语言,还需要了解语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体,是反射民族文化的一面镜子,语言学习不能独立于文化学习之外,而且文化是一个民族的灵魂和精神寄托。西方国家的历史由来已久,形成具有自己特色的文化氛围和内涵,口译员想要了解和熟悉目的语国家的历史风情、生活方式、价值观念、民族心理等,就必须学习相关的文化内容,从而开阔他们的视野,从根本上提高他们的语言习得能力和语言运用能力,以实现有效的跨文化交际。
著名的英国哲学家弗朗西斯・培根说过,“读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨”。因此在学习外国文化的过程中,阅读是一个非常有效的方法,因为它能诱发口译员的求知欲望,使得他们的思想逐渐成熟,开阔他们的视野,以及丰富他们的生活。而且文化知识的积累是一个很长的过程,主要也是通过阅读去实现。通过这些方式,他们能了解外国人的日常生活以及外国的风俗和礼节。
观看电影和连续剧是了解的外国文化另一个方式。换句话说,电影和连续剧反映了文化的发展和演变。通过外国的电影和连续剧口译员可以从更多细节方面去了解外国的文化底蕴,易于克服由文化冲击所带来的不利因素。例如一个对美国社会的大部分领域,包括文化、风俗、法律等方面都有详细了解的口译员来说,成功完成一场高质量口译的几率就会大得多。而且用观看电影和连续剧学习外语这样的方式相对别的学习方式来说就比较轻松,寓教于乐的形式也受到许多口译员的喜爱。
3.参加一系列的文化活动
在传递信息和传播文化方面,各类的媒介起到了毋庸置疑的重要作用。通过阅读外国报纸、杂志,观看影视作品成为学习了解外国文化的渠道。然而,在亲身参与一系列的文化活动中,口译员能有更深的体会,也利于培养自己的跨文化交际意识。这一系列的文化活动包括文化沙龙、文化年等。沙龙是法语Salon的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所,戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等,志趣相投,聚会一堂,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。后来,人们便把这种形式的聚会叫做沙龙,并风靡于欧美各国文化界。文化沙龙是小会议或汇聚人们能谈论文化、文学、艺术等,口译员将有机会与来自不同的国家的外国人接触并且能够参与到交流活动之中,直接深入地了解外国文化。
文化年是一个新的国际交流的活动形式,由中国和法国首创。中法文化年是由法国政府与中国政府合作举办的一系列大型文化交流活动,根据两国政府的协议,2003年10月至2004年7月率先在法国举办中国文化年活动,2004年10月至2005年7月则在中国举办法国文化年活动。两国的文化年涉及了多领域的广泛交流,举办的大小项目达到300多个,涉及文学艺术、教育、科技、广播电视、图书出版、青年、体育、民族、宗教、建筑、环保、旅游等方面,活动能让中国和法国人民知道关于彼此的文化,了解文化的多样性。加入这种文化活动,口译员能够加深对中国文化的理解,以及从更多细节方面去了解法国的文化。参加一系列的文化活动,口译员便可以更深入地了解别的国家的文化,也能更好地体会不同文化间的差异。
四、结语
本文提到了跨文化交际、跨文化交际意识、跨文化交际与口译之间的关联及跨文化交际意识的培养。而且文章通过分析由于文化障碍造成口译中的失误案例,力求消除由于不同文化导致的交流问题和帮助口译者培养跨文化交际的意识。
谈论到如何学习外国文化和加深对跨文化交际的理解,比较各种不同的文化,以及结交外国的朋友也是较为有用的方式。口译者与外国文化接触得越多,他们就可以更好地了解不同的文化,进而提高口译的质量。
然而,在学习外国文化中,有一点必须提及,圣雄甘地说:“我不想自己的屋子四面是墙,门窗紧闭。我希望八方的文化之风自由自在地吹拂在我的房院周围;但我绝不会在其中摇摆不定。”[4]那意味着,即使口译员身处不同文化之中,他也不能失去对自己国家文化认知的标准而轻易地被其他文化左右。意识到跨文化交际在口译中的重要性,分析由于文化不同导致的交流问题,加上不断增长的口译经验,口译员的译文质量必定会有显著提高。
参考文献:
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]胡文仲.趋势与特点:跨文化交际研究评述[J].中国外语,2006,(3).
[3]赵军峰,蒋楠.论口译者的跨文化意识[J].中国科技翻译,1998,(2).
[4]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002,(6).
引言
很多商品在国内销售很好,其商标在原语中也有着很好的含义。但商标经翻译后其营销效果却与国内大相径庭。其中一个重要原因是,译者忽略了商标中的文化因素,使得目的语国民在心理上无法接受译来的商标,导致品牌销量降低。
商标作为语言,本身就是一种民族文化载体。而从商业角度看,商标又是企业文化与产品形象的一种载体。如此一来,文化通过商品传播,商品通过文化而增值,因此商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。否则就有可能出现文化冲突,无法实现商品原有的竞争力。
正如著名翻译理论家奈达(Nida)博士指出:翻译不仅仅是语言操作,而且要把两个不同的民族的世界联系起来。(郭建中,2000:67)也就是说,翻译必须考虑文化的多样性以及在译文中体现文化因素的方式方法,其关键是译文能否在译入语的文化背景中产生原文在原语文化背景中的相应效果。自然商品翻译也要如此。
一、商标的特点
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。成功的商标应有以下一些特征:具有象征意义,让人既能想到产品本身,又能联想到企业的精神;简洁又不失艺术美感,便于记忆;体现一定的时代特征,又能经久流传。
如举世闻名的男士服饰品牌“金利来”的翻译。商标的创立者曾宪梓先生最初给自己的领带品牌起名为“金狮”,并兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给他的一位香港亲戚,没想到那位亲戚竟然拒绝了他的礼物,并不高兴地说:“金输、金输,金子全给输掉啦!”原来,在粤语中,“狮”与“输”谐音,自然不受欢迎。当晚,曾先生绞尽脑汁为“金狮”改名,最后终于想出个好办法:将“金狮”的英文名“GoldLion”由意译改为意译与音译相结合,即“Gold”仍意译为“金”,而“Lion”(狮)音译为“利来”,即为“金利来”,金与利一起来,谁听了都高兴。于是,“金利来”商标诞生了。
大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[’naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。
当然也有一些商标的翻译并不尽如人意,但是由于已经被广为接受了,也就流传开来了。如:Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在感情上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。
我国有种口红商标是“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,使人不禁在心中升起美的联想。如果商标直接音译成“Fangfang”,会使英文读者不由得生起一种恐怖之感。因为fang恰好是一个英文单词,有狗牙,毒牙之意。于是,他们联想的却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。
当汉语商标词的文化内涵与英语中对应词的文化内涵相冲突时,不应再采用直译法,可采用音意融合法与拼缀创意法等方法,以达到译名与汉语商标词功能对等的效果。
二、商标翻译方法
出口商品商标的翻译,既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符合销售市场消费群体的文化传统心理和消费观念,因此,译者必须勇于创新,摆脱追求语言形式对等观念的束缚,译出具有音美、意美和市场效应的译名。
从语言的角度看,商标的构成极为简单,通常只有几个词。但由于翻译功能上的特殊要求,商标名称的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译的理论和原则加以指导。在一切翻译理论中,运用等值翻译原则(Principle of Equivalence),可以说,最能满足商标翻译的这种要求。(金惠康,2003:183)等值翻译原则在商标的翻译上主要是功能的对等,认同译文接受者和译文隐含的价值和文化审美观,以迎合他们的口味。
2.1音译加意译
此译法要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音,这种译法要求译者有较过硬的基本功与丰富的艺术想象力。这种译法的商标名往往独特生动,给人深刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格。如“回力”牌球鞋译作Warrior,不仅发音相似,还将“回天之力”(“回力”在汉语中有“回天之力”的意思)与“勇士”(Warrior在英语中指“勇士”)的含义结合在一起了。穿上它,就意味着你踏上了勇闯伟业的成功之路。“海信”电器译为Hisense(英文意为“高灵敏”);“瑞星”杀毒软件译为Rising(英文意为“冉冉升起”),使人联想到该软件不断升级,杀毒功能越来越强;再如雅戈尔(Youngor,英文意为“年轻的”)服饰;苏泊尔(Super,英文意为“最佳,顶呱呱”)电器;乐凯(Lucky,英文意为“幸运的”)胶卷;飞亚达(Flyta,fly意为“飞翔”,ta与中文里手表的嘀嗒声音相近,音意融合)手表等等都是较好的英译。这些词在英语中均有较好的联想意义,而且醒目、易记,容易给人留下好印象,便于给自己的企业树立品牌。
2.2拼缀创意法
所谓拼缀创意法,即对原有的两个词进行剪裁、拼缀,创造出新词来翻译商品品牌。(陈洪富,2000:48)这种译名构思新颖独特,寓意深刻,联想丰富,能够引人入胜,起到有效地传播商品信息的作用。拼缀法需要译者具备灵活的思路、丰富的知识和有机的想象力。
请看实例:著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在中西文化中具有相反的文化内涵,该商标未被译成Flying Dragon,而是采用了拼缀创意法译为Pharon。Pharon一词与“飞龙”谐音,而phar-则是来自于pharmaceutical(医药的),-on则是药品商标的常用后缀。这个英译词形体上象一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征――医药。
再比如Tecsun(technology+sun,“德生”牌收音机),Proman(pround+man,“豪门”牌内衣)等。
另外,字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标;Seiko钟表译为“精工”;Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”;Reebok运动服装译为“锐步”;Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。再如英译商标的几个成功例子“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色;“百乐美”饮料译为Belmerry。
有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。
了解商标命名的品牌和文化背景,翻译时就能深入地挖掘产品的文化特征,力求使商标翻译成为品牌的塑造和品牌文化延伸的重要环节。
参考文献:
语言是文化的体现,英语学习过程中要重视对西方国家文化的学习,养成“跨文化”意识。在实用英语过程中,要养成英语文化的自觉性。跨文化意识也是英语学习的重要组成部分,只有形成良好的“跨文化”,才能真正学好英语。
一、文化意识
社会规则、社会价值观、信念等一起构成文化意识。人们对文化的认知大致可以分为四个层次:第一层次,学习者能够对显著地文化元素进行了解;第二层次,经过文化的交往,发现文化中存在一些微妙的差距;第三层次,经过对文化的深入理解,能够理解一些微妙又有意义的文化特性;第四层次,通过对文化多方面体验,能够从外语文化的角度进行思考问题,从外语文化的角度有所思所感。
《高中英语新课程标准》提出英语学习的目标为形成跨文化交际的意识和基本能力;此外通过对英语的学习进一步增强爱国主义精神和民族使命感。通过英语文化的学习,应能够对外国文化和本国文化异同有敏感性,同时在使用外语过程中能形成对语言文化调整的自觉性。
二、跨文化意识的重要性
跨文化意识是指通过对本国文化和异国文化进行对比,从而养成使用目标语时的自觉调整语言规律和语言理解的习惯。“跨文化意识”可以看成是对个人行为和观念产生影响的个人独特文化对人的行为和表现产生重要影响。跨文化意识培养是高中英语学习的重要内容,也是英语教学的重要内容,对学生学好英语有着至关重要的影响。
在英语学习中,缺乏跨文化意识会对语言的理解产生较大阻碍,对英语的学习不仅仅要对每一个单词进行正确的理解,也要对语法结构进行把握,还要对文化进行了解,这样才能正确理解英语文章的意思。比如,“Amy can be relied on; she eats no fish and plays the game .”,很容易翻译成埃米是可靠的,她既不吃鱼又玩游戏,这中翻译结果显然不正确,这句话正确的意思是埃米是忠实可靠的。” to eat no fish”是一个英国的典故,英国女王伊丽莎白时期,基督教徒以拒绝遵守反政府的罗马天主教星期五吃鱼的习俗来表示对政府的忠诚。由此可见,在教学过程中对学生跨文化意识的培养非常有必要,文化的障碍直接造成学生对英语理解的障碍。
三、高中英语学习中 “文化意识”培养现状
(一)教师缺乏对文化意识的重视
英文文化知识涉及到宗教、政治、礼仪、习俗、伦理等诸多社会方方面面,经过长期约定俗成的积淀而成。英语老师应通过自己扎实的自身素养,来适应跨文化交流。现在很大一部分老师不重视自身文化素质的提高,沿用过去语法翻译法进行教学,导致老师本本就缺少对文化因素的敏感性。
(二)课堂文化教学活动较少
课堂学习是在校学生文化学习的主要方式,也是老师进行文化教学的主要场所。教师作为学生学习的引导者,直接影响着学生英文知识的积累和文化习惯的养成。目前很多教师在进行课堂教学中缺少文化教学。老师课堂的一举一动都是文化教学的重要因素,在进行教学过程中缺少对文化的对比,从而难以获得一种跨文化的敏感性。课堂的听、说、读、写是学生学习的直接方式,学生进行语言交流,锻炼学生的文化意识,才能逐步提高学生的跨文化交流水平。
(三)英语学习缺少文化环境
课堂时间短暂,需要老师为学生创造第二课堂,通过学生的亲身体验来体会文化的异同。很多老师在进行教学引导过程中不重视对第二课堂的引导,观看英文节目和英文文化节目很少。
四、文化意识培养的途径和方法
(一)重视对文化的渗透,用好教材
随着我国对文化因素的越来越重视,英语教材大都配有同步阅读理解和表达类书籍,涉及到英语国家各式各样的文化生活,历史、宗教、政治、日常生活、价值观等。这就要求老师具有足够的文化素养完成教学任务。
英语教师需要从教材入手,对文化要素进行解读,提高学生对文化的理解能力和跨文化意识。英文词汇中渗透文化,词汇是语言的组成部分,也承载着大量文化,英语中很多词汇来自神话、传说、寓言等,比如the cat's paw意思是猫爪子,用来比与被别人利用却毫不知情的人。在英语语法中也可以了解文化,Would you please turn down the radio?不表示疑问,而是一种礼貌的请求。
(二)重视文化环境的营造
仅仅在课堂进行英语学习远远不够,还需要充分利用课堂之外的机会培养学生的英语能力,通过多媒体教学、收听英文电视节目等了解英文文化,培养学生获取信息的能力。通过互联网湖区时代人文、社会信息,通过学生进行英文交流来让学生体会英语文化。
(三)鼓励学生进行课外拓宽知识面
教师在教学过程中鼓励、支持、引导学生阅读英文书籍,多种题材文章的阅读,并督促学生认真做好P记,给学生提供交流心得体会的机会,提高学生跨文化的自觉性。
(四)营造良好的校园英语文化氛围
文化氛围是培养学生文化意识、提高文化积累的重要途径,通过组织学生观看英文影视节目、学习英语教学网站、多媒体英语教学光盘、英语报刊等形式,丰富学生的英语学习生活。校园英语广播和英语角等形式也可以营造非常好的语言氛围。
参考文献:
[1]展素贤,刘莹雪.基于语料库的中国英语学习者写作中的跨文化语用失误研究[J].成都理工大学学报(社会科学版),2015,(01):79-84.
2艺术教育对校园文化建设的促进
从宏观意义上讲,校园文化主要包括校园物质文化、校园精神文化;根据校园文化主体不同的特点,可将校园文化分为师生文化、后勤文化和管理文化;深入分析校园文化的内容,又可将校园文化分为素质型心理文化、意识型观念文化、协同型文体文化、技术型实践文化、情感型审美文化和智能型知识文化。
2.1艺术教育对校园物质文化的促进
开展艺术教育,必然要在基础设施上加大投入,建设演出厅、画室、图书馆、书吧、钢琴房等,以艺术教育场所为引领,必然配套改造学生学习生活环境,社团活动和兴趣班的学习容易形成积极向上的学习氛围。在理工科院校的技能教育过程中,校企合作和产教融合一定会引入企业文化,按照企业工作环境进行校园建设,往往成为理工科院校的特殊的校园物质文化。目前全国各地为充分发挥高技能领军人在带徒传技、技能攻关、技艺的推广和传承等方面的关键作用,积极推行技能研习、技术培训和行业交流等活动,建立了一大批技能大师工作室,技能大师工作室是理工科院校校园文化的重要部分。
2.2艺术教育对校园制度文化的促进
学校制度文化是渗透进一所学校的管理流程、工作制度、岗位职责、主体架构中的风格特色和价值理念,是各项管理制度在形成和被执行的过程中反映出来的行为准则和价值取向,是由学校制度所衍生、承载、表达和推动的文化体系。它不仅包括无形的价值观念和价值取向,还涉及有形的制度。它以有形的制度作为文化载体,集中反映在无形的价值观念上,同时也通过制度本身体现出来,并且伴随着制度的实施过程,也通过组织结构、方法概念、过程、形式、心理活动、行为方式、人际沟通等方方面面体现出来,制度文化发展得越完善,无形价值在以上各领域中的体现及其与制度所承载和推动的文化更趋同。艺术教育同思想政治教育有着必然的联系,思想道德水平的提高可以对动态制度文化建设有正向促进作用。科学严谨的艺术教育有助于提升思想政治工作的实效性。中国伟大的教育家先生认为艺术教育具有“辅德性”,可以“以美导善”。因为艺术本身蕴含着美感,也承载着深厚的思想内涵,对人的思想和价值观念具有启迪或警示作用,并且艺术能够以其独特的美感寓教于乐,使学生的思想和价值观念在潜移默化中受到熏陶。思想道德教育工作做好了,才可以有效安抚师生的抵触情绪,制度的静态文化才可以发展成具有教育警示作用的动态文化,进而形成一股有效的内驱动力使制度文化可持续发展下去,确保制度管理从外在约束形式逐渐衍生成组织结构内在的自律性,促进师生的自我约束和自我管理水平不断提升。
2.3艺术教育对校园精神文化的促进
校园精神文化指的是一种氛围的形成,校园师生的语言之美、行为之美、心灵之美、艺术之美构成积极向上的校园精神文化,艺术教育培养对美的追求积极向上的高尚艺术水平,反对低级趣味,培养师生的创新创业积极性。高等院校在职业教育体系设置艺术教育课程,是文化素质教育的基本要求,是提升学生的审美情操、激发其创造激情、修炼人格以及提高艺术审美能力的最有效的教育方法。青少年通过学习积极健康的艺术作品,能够在潜移默化中受到艺术熏陶,这对于提高其心理免疫力大有裨益。如果因为资金、基础设施等方面的压力使艺术教育无法可持续地开办下去,学校将会失去一条提升学生整体素质的有效路径,全面推行素质教育将面临重重阻碍。高职院校的艺术教育,是指非艺术专业院校开展的一种以提高大学生艺术方面的素养素质为目标的教育模式,它主要通过艺术类公选课程、艺术社团建设以及各类艺术活动,加强大学生综合素质培养,促进大学生个性发展、身体健康和心理健康。
3结语
艺术教育以大家喜闻乐见的形式存在,理工科职业院校应该重视艺术教育,建设良好的校园文化离不开艺术教育。优良校风的培养,需要经过认识的提高、情感的体验、意志的努力、行为的锻炼才能逐步养成全体成员共同的习惯和风尚,形成学校统一的舆论和风气,我们要利用艺术教育的良性开展,从一点一滴培养全体成员的素质,建设好校园精神文化。
作者:刘洪林 单位:江西水利职业学院
参考文献: