欢迎来到速发表网,咨询电话:400-838-9661

关于我们 登录/注册 购物车(0)

期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 学术 出书

首页 > 优秀范文 > 汉字和英语的区别

汉字和英语的区别样例十一篇

时间:2023-06-16 09:26:26

汉字和英语的区别

汉字和英语的区别例1

迁移是心理学上的一个概念,指一种学习对另一种学习的影响,是学习者运用自己已有的认知结构,对新课题、新任务进行分析、概括的基础上完成的,既有对比又有抽象的特点。而新旧事物之间既不能完全雷同,也不至于绝对相异。因而,迁移有正面迁移和负面迁移的划分。汉语语音正迁移是指在学习或体验英语发音规则时,不知不觉地受到汉语发音方式的影响而借用汉语的发音方法,刚好这种发音方式与英语中的某些发音方式是符合的,可以套用。而负迁移则刚好相反,借用的汉语发音方法不符合英语的发音规则而不被英语本族人所认同。这种不自觉地借用汉语发音方法的惯性思维干扰了英语标准语音的生成,所以造成了不同于英语本族人发音的奇怪的英语语音发音形式。在这篇文章里将主要从以下两方面浅谈汉语对英语语音的负迁移现象:一、汉语声调语调的负迁移;二、音段音位对语音的影响。

一、汉语声调语调的负迁移

语调的定义有狭义与广义之分。狭义的语调是指句子中的音高变化,而广义的语调是指句子中的一切语音特征,包括音高、音长、音强等。

英语被称为“语调语言”(intonation language),英美语音学家一直强调英语语调的重要性,他们形象地把元音辅音比作英语的身体,把语调比作英语的灵魂。与英语不同的是,汉语被称为“声调语言”(tone language)。在汉语中,每个字或音节除了声母韵母两部分外,还有一个绝对固定的声调(又称为字调)。它与声母韵母一样,有着区别词义的重要作用。汉语中也有语调,可以表示语法作用。但汉语语调只是以四种单字调为基本单元建立起来的语调,语调本身升降变化不大,只带有略高或略低的趋势。汉语对语调的要求不如英语对语调的要求那么明显。

1.声调

汉语有阴平、阳平、上声和去声四种区别意义的声调类型以及轻声。例如,“妈mā”“麻mᔓ马mǎ”“骂mà”这四个字的声母和韵母完全一样,但是声调不同,就成了四个意义完全不同的字。汉语的声调语调是一种叠加关系。声调会因语调的抑扬而稍有抑扬,但是语调不可能改变声调,因为汉语普通话的四声有区别字义的作用。

2. 重音

何善芬[1]对英语和汉语的轻重音进行了对比研究,指出英语的重音有区别词义或词性的功能,是语调和话语节奏结构的基础。汉语的重音在词语中无辨义作用,而汉语的轻音与语义、语法有关,是汉语的一种重要的语音表达手段。语音学中的重音分为词重音和句重音两种。根据何善芬的研究,英语与汉语的词重音主要有以下不同:其一,从二至四音节词的轻重音模式上考虑,英语的词重音模式比汉语的词重音模式要复杂得多。其二,英语的多音节词有主重音、次重音和轻音,并且每个英语单词的重音位置是固定的,有区别词语意义的作用。例如:'overall(罩衣,名词),over'all(全部的,形容词;大体上,副词)。汉语中各音节的轻重音差别不明显,重音的位置也不如英语的严格。除了少数用于区别词义的带轻音的上音节词外,如大意(主要意思)、大·意(疏忽,形容词)。

3.语调

虽然汉语既有声调又有语调,但汉语的语调模式与英语的语调模式不同。汉语语句中的每个字都有声调,语调一般是在句的字调基础上稍作调整,字的声调只根据说话人的语调稍加抑扬。赵元任指出:“(汉语的)任一词可用任一语调来说而不会丧失其词义,语调只表达情感、语气、用途等等。”[2] 汉语的语调通常体现在句末的音节上,升调是在句末词语字调的基础上稍扬,句末有语气词或轻音节词时,升调放在倒数第二或第三个音节上,但是由于受末尾汉字声调的影响,语调上扬幅度只有26%;而英语单词没有声调,词的音调受整个句子语调的制约,“在英语音高变化及基频模式结构中起决定作用的是语调,其次是重音”。因而英语单词的音调升降起伏比较自由,升调的幅度最大可达80%。中国学生受汉语声调语调负迁移的影响,讲英语时语调升降起伏较小,没有体现梯级下降的英语语调。英语中的升调通常在最后一个重读音节(调核)上。后面若有非重读音节,则语调继续上升,但是非重读音节的响度不能超过调核音节。中国学生受母语语调影响,总是直到最后一个音节才开始将语调上升,不管它是调核音节还是非重读音节,结果把英语的非重读音节当做调核使用。

二、音段音位对语音的影响

音段音位包括元音,辅音,元音辅音之间的相互组合(这个概念对英汉两种语言均适用)。当人们把听到的语音分解成最小的单位时,这些单位从语音学角度就叫做音素;音节是一个言语单位,最少由一个元音组成,最多由一个辅音或辅音簇加一个元音,再加一个辅音或辅音簇组成。

1. 音素

语音的最小单位是音素。英语的音素就是我们在语言交流中所听到或发出的声音。比如当我们听到单词glass时,可以例举的音素有[g] [l] [a:] [s]。汉语的音素就是拼音,包括声母和韵母。英语中有许多因素的发音与汉语的发音是相似的,有些是汉语中根本没有的。值得注意的是,在英汉两种语言中,并没有两个发音完全相同的音素。比如,英语中的元音有长短之分,而长短音在汉语中并不存在,汉语拼音i 的音长介于[i:]和[i]之间,同时,发音部位也有细微差别;英语中的双元音由一个音向另一个音滑动而形成,滑动较慢,发音比较圆润。而汉语复韵母中这种滑动并不明显,舌位滑动过程较快,两成分听起来浑然一体,类似于一个音。

1.2 音节

英语中多为多音节单词,因此在读音方面大多是音素组合成节,音节构成单词(单音节单词除外,如I,其音素为双音节[ai],单词含义是“我”)。汉语的一个汉字就是一个音节。在两种语言的比较中可以发现,英语以开音节结尾的单词和以闭音节结尾的单词在数量上几乎相等,而汉字的音节结构是以开音节占多数,闭音节较少,只有以n,ang 等结尾的少数几种。所以中国学生发辅音时习惯在辅音后加上一个元音,如把please[pli﹕z]念成[p?li﹕z]。此外,由于英语音节结构的复杂性,在两个单词作为短语出现时有时可以连读,如get up;汉语与之相反,每一个音节(汉字)都有一个特定的含义,内部的各音素具有强烈的凝聚性,而音节外的语素又具有强烈的排他性。

语音是语言的外壳,任何一种有声语言都离不开语音。打好坚实的语音基础,是拥有优美地道口语的先决条件。在了解了汉语语音在以上方面对英语口语的影响以及英汉两种语言的语音差异后,可以针对性地纠正一些不地道的英语发音,多加练习,不断提高发音的准确性。

参考文献:

[1]何善芬.实用英语语音学[M].北京:北京师范大学出版社.1999

汉字和英语的区别例2

黄伯荣在《现代汉语》(增订四版)中认为“音位是一个语音系统中能够区别意义的最小语音单位”,“语素是语言中最小的音义结合体,它既是词汇单位,又是最小的语法单位。”

我们认为黄伯荣的观点并不准确,汉语语音系统中能够区别意义的最小单位应为“字”。

下面我们从索绪尔普通语言学关于语言与文字的基本观点、“字本位”理论、汉英语法体系的差异三方面做详细阐释。

一.索绪尔的语言观与文字观

索绪尔的语言学思想根植于他的“结构主义符号学”理论,结构主义的本质是:关注形式、结构关系,排除了实体和对象,关注抽象规则,强调模式化。任意性原则和线条型原则为结构主义的重要原则。索绪尔的结构主义符号学思想认为,意义的生产机制不在符号之外而在符号结构内部,故而将符号分为“所指”和“能指”两部分,索绪尔研究的是一般意义上的“言语”,研究“言语”,需要进行必要分析、解构,因此就必须将“言语”结构化,使其成为语言学意义上的“语言”,而结构化的手段恰恰是文字书写。因而语言实际是文字建构的结果,文字替代语言之后又重新塑造了语言,语言不借助于文字,语言则永远不会存在,语言要被保存、流传必须借助于书写。因而,语言不能脱离文字而存在。

汉语中汉字是汉语存在的必要条件,现代汉语按照西方音位学的描写建构的语素音位学系统,共有416个单音节,算四声则有1299个不同的音节,根据黄伯荣的研究观点,以上便构成了现代汉语的语素音位系统,然而在这种语素音位系统下研究现代汉语的语法,不仅存在严重的套用不合适,理论衔接不连贯等问题,更无法解决汉语语用中的实际交流、理解等语法问题,例如:汉语中大量存在的同音义异现象,如果有用汉语拼音字母按“表音”要求拼写,大量的同音异义现象就无法区别。由于音位不具有区别汉语意义的功能,汉语书面语只能借助于汉字,只有“字”才是最小具有区别意义的语音单位。再如:汉字是表意体系的文字,与表音体系有着本质的不同,汉字的字形并不与一时一地的语音相联系,具有时代性和地域性,身处广韵时代的人和现代人,身处粤方言区的人和闽方言区的人,可以用不同的语音来认读同一个汉字,字义不变。以跨地区性特点为例,同一个汉字,在全国不同地区有不同的认读读音,而“字”并没有变化,汉语中存在大量的同音异义现象,而造成同音异义的原因,大量源于汉语形声字、假借同音、同源字同音、偶然同音等,在汉语双音节化的过程中,双音节词的异形同音现象是仍然存在的,因而从普通语言学的视角来看,语言文字的关系是,语言的字形可以不通过字音,而直接和字义相联系。索绪尔认为“一个词,只用一个符号表示,而这个词却与词赖以构成的声音无关”;“这个符号与整个词发生关系,因此也就间接与它所表达的观念发生关系”。

二.徐通锵“字本位”理论

1.“字”是汉语基本结构单位,是最小具有区别意义的语言单位

徐通锵认为“字”可以总结为“汉语体现语义关联基点的结构单位,特点是一个字、一个音节、一个概念”的一一对应。“字”是汉语的基本结构单位,作为语言单位是较为抽象的逻辑概念,存在口头和书面两种形式,口说中一个音节表示一个意义,书面上是具备独立形体的语音转写单位,口说的音节和书写的汉字均是其不同的表现方式,因而,在汉语中,“字”是形、音、义三者结合的基本结构单位,是最小具有区别意义的语言单位。汉语中语素的对立导致区别义是有限的,而由字形导致的对立则是绝对的。

2.“字”具有传统意义上的理据性

徐通锵认为汉语的基本结构单位,开始不称为“字”,而是“名”。我们从传统语言学的研究来看,传统语言学俗称小学,以字为中心,形成文字学、音韵学和训诂学,分别研究字的形、音、义。传统的理据考求方法主要有因形求义和因声求义,形义理据是基础性的,声义理据是次生的。

从音韵学、训诂学角度来看,汉语可以直接感知的最小语音单位是声和韵,通过声、韵组合成音节,音节不具有明确的表义功能,只有配合字形,才会才生区别意义。汉语早期的理据载体是声和韵,基本结构单位则为声韵的组合,构成一个音节,成为“名”,“名”注重音义结合,在此,“因声求义”的理论原则体现了汉字构造初期。然而,由于语言结构的变化发展,声韵的单纯相拼已不能满足汉语语言信息生成的需要,因而需要通过改进基本结构单位的生成方式,汉语的生成方式由“形”转向“序”,再由字组生成字组去表达新的概念。

从文字学角度来看,汉字具有天然的理据性,突出表现为“表意”功能,六书中的汉字造字方法是通过形态结构表义并且表音,主要有象形、指示、会意三种,汉字大多由甲骨文衍生、发展而来,早期的甲骨文是作为记事符号存在的,所以汉字与印欧语的不同在于“字形”在汉字中兼具区别义功能。许慎所著《说文解字》,以“形”为切入点探求字的构造规则,用“六书”系统对汉字进行结构分析,将“字”作为汉语的基本结构单位,“据义构形”成为新的构字原理,将原来由声韵构造的“字”,作为一种新的构成要素,使“字”代替“名”,而构字的理据载体由声韵转化为声形。

3.汉语是“语义型”语言,印欧语是“形态型”语言,两者理据性不同,因而研究方法应不一

汉语是语义型语言,句子靠语义生成,是语义句法;印欧语偏重于语形,注重句子主谓一致及形态变化,因而是形态语法,印欧语系单个符号的意义并不具有理据性,只有把符号组合起来才具有理据性,印欧语言的理据性的载体是“语素”,也就是语言中最小的音义结合体,“语素”是组合理据,因而西方衍生出音位学来研究其语义的区别性特征。徐通锵同时指出,汉语中没有西方语言学中“句”的概念,英语中word和sentence在汉语中并不对应“词”、“句”的意思,“句”在汉语中缺乏现成性、封闭性、离散性的特点,难以成为一种基本结构单位。

语义型语言研究的重点应为具有理据性的字,研究语音与语义的相互关联;而形态型语言的研究重点是主谓结构和与此相联系的词类的划分,因而两者研究重点和研究方向不一,导致无法借用形态语法的描写方法来研究汉语的语法问题。

三.汉英语法体系差异

1.英语的“构词学”和汉语的“形位学”

英语的“构词学”研究的是词的内部结构,将词分析为最小的结构单位语素,探讨结构单位的性质、语音、意义以及如何相互组合成为新词的方法,主要构词方法有派生法、复合构词法、转化法、缩略法等等。其中派生法是英语词汇形成的重要方法,是形态语法的突出表现形式,而汉语则无此类。

汉语的“形位学”是潘文国先生提出来的,即以“字”为基本单位,一步步分析其构成,其最小单位为“形位”,其地位相当于印欧语中的语素。形位学关心的是汉字的语音学因素,汉字内部形、音、义的组合关系,将传统的“六书”理论纳入研究体系,潘文国认为“形位学”应建立与西方“构词学”相应的“字干”、“字缀”、“成字形素”、“不成字形素”等概念术语。并对六书理论进行现代汉语语法演绎,建立与西方构词学相应的“派生造字法”、“合成造字法”、“转化造字法”,建造与西方构词法相对应的形位学体系:

“象形”-构成独体字,字干的基础,是整个汉语形位学之本。

“指事”-字干加字缀的派生造字法。

“会意”、“形声”、“转注”-合成造字

“假借”-转化法造字

形位法将英汉词(字)一级的构造法对比研究,重构英汉对比体系标准,将标准由单一的构词法,转移为双轨的应用于印欧语言的“构词学”和应用于汉语的“形位学”。

2.英语“音位学”和汉语的“音韵学”

英语音位学研究的是语音的功能、语音的系统、组合方式及规则。音位是英语语言系统中,最小的有区分意义功能的单位,是通过音素这一语言形式体现的,音位变体是在某一特定的音位在不同环境中,都有不同的音位形式,每一位音位变化都是一个音素。

潘文国提出音义互动是汉语组织的最根本规律,音指语音(韵),义指语义,音义互动强调汉语的语音会影响构词和句法。音义互动,即是语义与节奏的互相配合与协调。

因而,不论从理论层面还是实用层面,汉语中的“语素”既不是音义关联的基础,无法与概念相联系,也不具有语言基本结构单位所必须具备的特征,汉语拼音中的26个字母和416个音节是无法具有表义功能和区别特征的。因此,不仅字和语素是两个不同体系中不同语法术语,无法对比,也无法横向替代、比较。

参考文献

[1]索绪尔.普通语言学教材[M].北京:商务印书馆,1980

[2]徐通锵.基础语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001

[3]徐通锵.汉语字本位语法导论[M].济南:山东教育出版社,2008

汉字和英语的区别例3

语言是人类具有的表达思维和讲话的能力,是人类的交际手段。不同地区之间人们所使用的语言千差万别,进行跨文化交流,首先必须掌握交流的载体,即语言。英语和汉语处于两种迥异的文化背景,语言差异性表现在语音、文字、词语、句子结构、语法和篇章结构上。随着国际交往日益密切,英语成为各国沟通往来的首要语言选择。但英语学习者在英语学习过程中无法彻底摆脱母语的干扰。根深蒂固的汉语模式总是给英语学习者在掌握英语的语音、文字、词语、句子结构、语法和篇章结构时带来迷惑,以至于产生问题或错误。

母语的正负迁移

对于英语学习者而言,语言学习环境和情感因素等都是学习过程中的影响因素。实际上,这些因素中也不乏母语的影响。母语交际能力在学习另一种语言时会发生正负迁移现象。美国语言学家Lado认为,语言迁移是指在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。在欧美国家,由于学习者所要学习的第二语言一般都是与他们母语有着同源关系的语言,相近的文化背景和相似的语言特征使得他们语言能力的正迁移远远超过负迁移。但中国学生由于所学外语一般与母语分属不同语系,文化传统、语言特征迥然相异,他们在外语学习中所遇到的困难远远超过欧美学生。当然,从另一方面来说,汉语也存在着部分有助于英语学习的语言现象或规律。但对于两个不同语系的语言来说,其差异性远大于共性。因此,汉语对英语学习者的负迁移大过正迁移,是提高学习者英语水平的重要阻碍因素之一。

英汉语言差异及英语学习中的问题

(一)语音差异及其对学习的影响

首先,对比英汉元音、辅音音位表,两种语言包含不同的音。英语音位中,单元音几乎成对出现,并分为长、短音,如/i:/,/i/;/u:/,/u/。这种区别致使部分英语学习者在发音时容易出现部分到位或完全不到位,长、短元音有时混淆,长元音发的过短,不饱满,短元音口型不到位;双元音发音也往往不到位,不饱满,典型的就是I[ai]读成[e],kind读成[kend]。

英语中还有8对清浊成对的辅音(如/p/,/b/;/t/,/d/;/k/,/g/;/s/,/z/);但在汉语中,除了4个浊辅音声母(m,n,l,r),其余的都是清音。这使得学习者容易忽视清与浊的区别,出现清辅音浊化。而且汉语中没有[θ]和[?奁]的咬舌音,这使得学习者通常发音不标准。

其次,英汉音位组合方式不同。音标组合的辅音连缀读音问题是英语学习者最常犯的错误之一。所谓辅音连缀是指两个或两个以上的辅音同时集中在一起的情况,如scream/skri:m/,contexts/knteksts/等;而在汉语中,一般辅音后面紧跟着元音。因此,初学者对辅音群常感到困难。

在汉语中,音节末尾只出现/n/或/?耷/两个辅音,而英语除了/h/,/w/,/j/从不出现在词尾外,其他的辅音都可以出现在词尾,所以中国学习者往往会在词尾加上一个元音,如/kwik/读成/kwik?藜/,/luk/读成/luk?藜/。

最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。英语的语调在表明说话者的态度或口气上起着非常重要的作用,靠语调辨义;而汉语的句调受字调的限制,所以语调不能自由地、大幅度地变动。因此,中国学生讲英语时往往对重音、次重音、声调、降调掌握不准,说起英语往往语调平平,升降起伏不大。以上这些问题都会导致口语交际障碍。

(二)文字差异及其对学习的影响

人类所有的语种都是通过声音来传播的,而文字的产生克服了口语时间上和空间上的局限性。汉字以形写意,直接去描物状景,而且形、声、义一体,是平面文字,并不是单纯为记录口语而设计,相反,它抛开口语。如果说重形象是中国人思维的一种习惯,那么重形象也是中国文字的一大特点。实际上,“寻象观意”是古代人造字的原理,也是汉字习得和认知的规律。

英语是由字母组成的音素文字,它直接赋予文字表音功能。音素文字其义直接与音相联,形只是用来表音。进一步分析,英语由26个字母构成,而这26个字母“不仅使形和声分离或抽象出来,而且使一切语义和字母的声音分割,除了毫无语义的字母和毫无语义的声音的联系之外,什么也没有了。”抽象作为西方人的思维模式成就了西方文字的一大特点。

因此,在英语学习的初期阶段,在没有掌握英语本身内在规律的时候,英语学习者在记忆英语单词时会存在一定困难。教育部设在解放军306医院的认知科学与学习重点实验脑功能成像中心与香港大学合作的一项最新科研成果表明:使用表意象形文字的中国人与使用拼音文字的西方人的大脑中,语言区不在同一个地方,中国人有自己独特的语言区。该研究成果发表在世界科技类最具权威的刊物——英国《自然》杂志上。因此,要舍弃原有的语言区,建立一个全新的语言区,开发和完善这一区域必定需要一个过程。

(三)词语差异及其对学习的影响

首先,词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言中的词汇在另一种语言中也许没有对应的词。生活环境、生活经验、风俗习惯、宗教信仰不同以及人们对客观世界认识的不同都能引起词汇空缺现象。例如:在英语中at the eleventh hour表示“在最后时刻”、“在还来得及的时候”,源自《圣经·新约》的典故;Watergate指上世纪70年代初美国总统尼克松制造的“水门事件”,现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。二者都不能以字面意义理解,生硬地翻译成相对应的汉语。

其次,词义联想和文化寓意的不同导致语义不同。中国奉为至尊的龙(dragon)在西方人眼里是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物,是灾难的象征。这从英国撒克逊人的伟大史诗《贝奥武夫》中主人公Beowulf大战喷火巨龙的故事中可见一斑。又如,雪莱笔下的西风(west wind)是指温暖的春风,相当于我国从太平洋吹来的东风,这在英国谚语中有反映: “When the wind is in the west , the weather is at the best . ”(风从西边来,气候最宜人。)此外,一些跟颜色相关的词,汉英翻译也不完全对等,例如汉语中商标名“白象”翻译成英文white elephant(表示“大而无用的东西”),结果导致了产品滞销而损失惨重。

再次,汉英的词语还存在意义不等值的现象。例如汉语中的“知识分子”和英语中的“intellectual”在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的范围要小得多。此外,在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。

汉英词汇由于以上种种因素存在不对应现象,第二语言学习者在不知所云和没有字斟句酌的情况下就按字面意思随意选词,往往会出现搭配不当、词不达意、表达生涩等问题,在阅读或交流时也容易发生理解上的错误。

(四)句子结构与语法差异及其对学习的影响

首先,在句子结构上,英语的句子线形扩展性强,因此句子长度往往大于汉语的句子,而且英语的句子在扩展时除了并列式外,更多的是层级环扣式,一层包着另一层,呈现句尾开放,句首收缩的状态。汉语则与之相反,汉语的句子线性扩展可能性小,因此句子相对较短,但重视句子内在思维的连贯,有句首开放而句尾收缩的趋势。受汉语的影响,学生喜欢用英语简单句来表达,虽然降低了犯错误的可能性,但却使文章显得松散,不紧凑;而且学生习惯套用中文的句子顺序来表达英文句子,无法正确地分析和运用英语的复杂长句。

其次,从句法上来说,汉语的语序比较固定,而英语的语序既有固定的一面,又有灵活的一面。比如,汉语状语的位置一般在谓语之前、主语之后;而英语的修饰性状语可以根据强调的部位或上下文的需求调整位置,既可放在句首,也可放在句中或句尾。汉语的定语无论多长一般都在中心词之前;而在英语中,单个的形容词、名词、分词或数词等作定语时可放在中心词之前,而有些单个的形容词或分词以及介词短语和定语从句则放在中心词后面。英语的定语对于中国学生来说是最难掌握的部分,原因之一是定语的位置不固定,原因之二是定语的性质、成分复杂,原因之三是定语从句严格区分关系代词。

另外,汉语是一种文字系统形态稳定、自足的语言,不具备屈折形态,特别是动词,没有定式与不定式之分,不必恪守动词形式的各种规范,如数、时态、语态和语气等,运用起来灵活自如。而英语是有形态的语言,词法特征比较明显。英语在语法上明确区别出数、时态、体、语态和语气,并用屈折词缀在名词和动词上做标记。此外,英语中的派生词缀可以用来粘附在独立的单词前后,以改变单词意义或词性。这样的差异给英语初学者带来很大的困扰,尤其数和时态的变化更是学习道路上的拦路虎。

(五)篇章结构的差异及其对学习的影响

中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,因而在写文章时往往会把思想发散出去后再收拢回来,落在原来的起点上。这就使其话题或语篇结构呈圆式,或呈聚集式。人们说话习惯绕弯子,常常避开主题,从宽泛的空间和时间入手,从整体到局部,从大到小,由远及近。往往会把自己的想法、对别人的意见等主要内容或关键问题保留到最后或含而不露,逐步达到高潮。

西方人倾向于把人类活动当作一个“主动发现答案”或解决问题的过程,在篇章段落中强调段落必须是一个完整的统一体,每段只有一个中心思想,段落内容必须与主题句直接相关。同时,段落语句、语义必须按照一定的连接手段、固定的顺序和思想逻辑清晰地连接起来,形成一个直线流动的实体。下面的表格可以大致表示出英汉篇章结构的差异。

中国学生在写文章时占统治地位的思维模式是问题解决型,他们写故事时得心应手,但写英语说明文却常常带上隐伏型特点,阐述时不从主题入手,而是用各方面的情况和问题给以暗示或明示,因而写出的文章往往会表现出主题不明确、层次不分明等不足之处。

参考文献:

[1]Coupland,Nikolas,Giles,Howard,& Wiemann,John M.“Miscommunication” and problematic talk. Newbury Park:Sage Publications,1991.

[2]Samovar,Larry A.,Porter,Richard E. & Stefani,Lisa A. Communication between cultures. Beijing:Foreign Language Teaching and Reasearch Press,2000.

[3]Yule,George. The Study of language. Beijing:Foreign Language Teaching and Reasearch Press,2000.

汉字和英语的区别例4

WTO( world trade organization)――世界贸易组织

NBA (national basketball association)――美国职业篮球联赛

APEC( asia-pacific economic cooperation)――亚太经合组织

GRE( graduate record examination)――研究生入学考试

CD(compact disc)――只读性多媒体光盘

把英语缩略语翻译成汉语再进行使用不符合人们使用语言的简洁习惯,因此,汉语使用者直接把这些英语缩略语移用到汉语语句中,例如:“加入WTO”,“报考GRE”,“观看NBA”等。很多字母词已经有了固定的使用群体,已有一定的群众基础和社会效应。即使没学过英语,甚至对英语字母不熟悉的人,在日常交际中也会使用字母词,例如“买张CD”,而不说成“买张只读性多媒体光盘”。这些没有汉字的说法的概念,从侧面说明了它们在汉语中存在的必要性。

一.英语字母词的类型

汉语中的英语字母词主要分为两类:英语外来字母词,例如“UFO”;非英语外来词的字母词,或者称为英文字母词,例如“V字领”。

下面就从四个角度,对英语进入汉语的字母词进行分类:

1.字母数量

从数量上来看,英语字母词可以分为单字母词素和多字母词素,例如“X光”和“SOS儿童村”。单字母词素和多字母词素的字母数量虽然不同,但都被看成一个单纯词。这说明不管字母组合的英文意义如何,一旦进入了汉语词汇系统,一律被看做一个单纯词。

2.语言功能

英语字母词可以分为可成词字母语素和不可成词字母语素:

(1)可成词外来语素是指既可单独成词,又可独立成为一个语素的语素。这种外来语素在孤立状态时,语素与词的身份合一,在参与新的造词时,以词素身份出现。例如KTV本身是个词,而在“KTV包房”中做语素。

(2)不可成词字母词素一般和其他词素组合成词后,才能独立使用,例如“B超”中的B,“AC米兰”中的AC.

3.词素类型和组合位置

汉字词素和字母词素构成的字母词分为三种:字母词素在汉字词素前面(例如“T恤”“IC卡”);汉字词素在字母词素前面(例如“维生素A);字母词素在中间、汉字词素在前后(例如“三K党”)。就目前使用的范围来看,纯字母词和汉字词素在字母词素前面这两种类型的数量比较多。

4.表意情况

根据汉语中英语字母词的表意情况,可以分为四种类型:

(1)字母为英语外语词的开头字母,意义与英语原词相同。例如“CD”(只读性多媒体光盘)。

(2)表示顺序位次或代号,没有实际意义。例如“维生素A”

(3)表示字母形体义,例如“T恤”、“V字领”

(4)表示字母形体义的引申义,例如“T型人才”、“X型人才”。

二.英语字母词的汉化

根据外来词的汉化程度的轻重,外来词可以分为五个层次:语音上的汉化但保留其被借方书面形式、演变为类似汉语语素的语素并保留其被借方书面形式、音译且使用汉语的书面形式、谐译、意译。英语字母词的汉化只涉及到前两个层次。

(一)对英语字母词的改造

进入汉语的英语字母词,很多经过了一定的加工和改造。这种加工改造分为两种形式:一种是改造英语外语词进行音译、意译、借形的系统,例如“BP机”、“B超”等。这些字母词在保留部分字母的同时,还具有音译、意译等汉字成分,其“汉化”部分明显。另一种是完全借英语外来词的形,是纯字母词,例如“CT”“KTV”等,貌似没有任何“汉化”现象,其实不然。

1.语音方面

外来纯字母词和其他借词方式相比,最接近英语原词,但是由于不同于语言间语音系统有别,外来纯字母词的语音还是发生了变化。还有个别字母词与英语词在音节数目上不同,例如UFO在汉语中读成四个音节,而在英语中是两个音节。

2.语言方面

外来纯字母词和英语原词的语义系统不同,所以词义的表现形式也不相同。例如“ABC”在英语中是多义词,有三个义项:字母表;某一方面的基础知识;按字母顺序排列的火车时刻表。而在汉语中则是单义词,只有一个义项:某一方面的基础知识。

3.语法方面

受到汉语语法体系的约束,外来纯字母词一般都不再具有英语原词的各种形态特点,例如“ABC”在英文中有所有格和复数形式,在汉语中却没有这类语法现象。

纯字母词和英语原词在语音、语义、语法上的这些区别,是汉语使用者对其进行改造的必然结果,是字母词在汉语中存在的必经之路。

(二)外来单音节语素的形成

外来单音节语素的出现是汉语语素演变的结果。汉语语素一直是以单音节为主的。单音节语素在汉语语素的总数中占绝对优势,同时又有极强的构词能力。多音节语素是由两个或两个以上的音节表示的语素,这类语素主要是外来语素。多音节语素在使用中会简化并蜕变为语言结构中的单音语素。

人们最初在语言实践中造词的时候,词一产生就在理论上具有了语素的资格,并不是先造出一个语素。但英语外来词的创制与最初造词的情况不同。英语外来词不是凭空创制的,而是用汉语的语言材料或借用英语字母书写形式对已经存在的英语词进行二次改造的结果,即更换英语词的语音形式,并在意义方面作出相应的调整。英语外语词经过“汉化”,直接以语素身份参与造词或逐渐脱离原来的造词环境,参与新的造词活动,就成了汉语中的外来语素。

汉字和英语的区别例5

2.北京市公安局朝阳分局刑侦支队技术队,中国 北京 100025)

【摘 要】随着中国经济的发展,对外开放程度逐步加深,越来越多的外国人来到中国留学、投资、就业与生活,这其中有很多人是以英语为母语的。他们慢慢已经融入到了中国社会生活的各个方面。其中一些人的中文水平足以达到书写汉语进行书面交际的程度,因而涉及他们书写汉字笔迹的诉讼案件也随之增多。本文通过大量检索资料,从HSK动态作文语料库,选取以英语为母语的外国人历年汉语水平等级考试中的作文答卷50份作为样本笔迹材料,系统分析了英语母语人书写汉字笔迹的特点及其规律,结果表明:外国人书写汉字笔迹总体书写水平较低,错字以及音同音近别字出现率较高,在搭配比例上易出现上下错位、在运笔上易出现省略钩笔、连笔画圈,在标点符号上易出现实空心混用的现象。本研究成果可运用于实际鉴定工作中,对于案件中以英语为母语的当事人笔迹的同一认定提供一定的参考,从而有效解决相关的经济、民事案件问题。

关键词 英语;笔迹特点;笔迹检验

当前,随着我国国力的日益强大,兴起了一个世界范围内学习汉语之热潮,伴随着经济的发展,对外开放程度逐步加深,吸引了越来越多的外国人来我国留学、投资、就业与生活。这些人当中尤其以欧美国家的人员最多,他们的母语大多数为英语。而他们来到中国后,随着时间的增加,慢慢已经融入到了中国社会生活的各个方面。他们或多或少都会懂些汉语,有的甚至可以使用汉语进行书面交际。与此同时,涉及到这些人员的讼诉案件也日益增多,其中很多也都涉及到了笔迹鉴定。在这种情况下,研究英语母语人书写汉字笔迹的特点,为正确做出笔迹鉴定的结论,具有非常重要的意义。

本文的研究对象均来自HSK动态作文语料库,选取以英语为母语的外国人历年汉语水平等级考试中的作文答卷。由于参加汉语水平考试的人群都是经过了一段时间汉语学习并具备了相当的听说读写能力,所以本文的样本来源学习汉语的程度可以说是比较一致的。收集样本的份数为50份,且每份样本的字数都不少于300字。通过对上述样本逐一的观察和分析,对于英语母语人书写汉字笔迹的特点做出了初步研究。

英语是英国、美国等国家和地区的国语或官方语言。文字由26个字母组成,是一种表音文字。从书写规则上看,初学英语书写一般采用三线簿。书写时以中间一格为基准,字母应落在由上往下数的第三条线(基线)上,不能高出或低于基线。英文字母的笔顺规则与汉字笔顺规则相似,通常为:由上至下,先左后右,先外后里,先写主要笔画后写附加笔画。英文字母的手写体一般要求字母略向右倾斜,字母间可以连写。英文大约有15种标点符号,其中句号、问号、感叹号、分号、冒号、引号、圆括号、破折号等8种用法与汉字标点符号相似。逗号、省略号、括号等用法与汉语标点符号相差较大。连字号、省略号、所有格符号和斜杠号是英文的特有符号,而字母大小写和斜体字又是英文与汉字相区别的重要方面。英文标点符号在写法上同样具有其独特的书写规范,比如句号写法不同于汉字的句号“。”而是实心的点“.”,省略号也不同于汉字的六个实心小圆点“……”而是三个实心小圆点“…”。此外,英文中表示所有格的撇号以及省略号要比单引号位置稍低。对英语母语人书写汉字笔迹的具体研究如下:

(1)概貌特点

从书写水平上看,英语母语人书写汉字总体水平不高,在笔者收集的50份样本中,只有2份属于高书写水平,15份属于中等书写水平,其余都是低书写水平。具体表现在文字笔画不够规则,字的结构松散,运笔不够流利,笔画连贯程度较差,搭配比例不够协调,书写速度偏慢。

从字形特点上看,英语母语人书写汉字笔迹主要书写方形字与长形字,这两种字形比例差不多各占一半,英语母语人书写汉字笔迹并没有出现明显的斜形字特点,只有个别样本有体现。他们书写汉字笔迹字形上最明显的特征是汉字笔画在转折处较圆,致字形圆润。(见图1)

从字体特点上看,英语母语人书写汉字笔迹以慢写楷书体居多,快速自由体很少,呈规范书写,常出现画圈形式的“连笔”。

从字的大小上看,英语母语人书写汉字笔迹大多书写大字,在笔者收集的50份样本中,只有3份小字书写。

(2)写法特点

在笔者收集的50份英语母语人书写汉字笔迹样本中,没有出现异体字与简化字,大多是规范字,其中有14份样本出现繁体字写法。

(3)错别字特征

①错字

英语母语人书写汉字笔迹的错字特征主要表现在单字多笔少画、单字的某一部分被其它类似的笔画组合替代和细节书写错误上。(见图2)

②别字

英语母语人书写汉字笔迹出现音近别字的几率较高。(见图3)

(4)搭配比例特点

英语母语人在书写汉字时,由于书写水平低,加之母语影响,对汉字的偏旁部首掌握较差,导致他们在书写汉字时结构变形,大小比例失衡。其中最显著特点表现在将包含结构的字写成左右结构。(见图4)

英语母语人书写汉字笔迹还易出现偏旁部首书写过长的搭配特点。(见图5)

再者,英语母语人书写汉字笔迹会出现上下结构的字错位搭配特点。(见图6)

另外,还有一些特殊的搭配出现率也比较高,在此列出(见图7)。

(5)运笔特点

英语母语人书写汉字笔迹的一个最明显的运笔特点是:省略钩笔。在笔者收集的50份样本中,有24份样本有此运笔特征出现。(见图8)

点笔用短小的横笔或竖笔替代,在笔者收集的50份样本中出现此运笔特征的有18份。(见图9)

运笔易画圈,特别是在连笔书写时,甚至“口”字直接用画圈代替。(见图10)

(6)标点符号特点

英语母语人书写汉字笔迹的标点符号时,写法较为紊乱。“。”易用“.”代替,但“!”“?”“:”“;”等符号的实心点却又用空心点代之。另外,有部分样本出现将“”写成“”和“”的情况。(见图11)

通过对以上母语为英语的外国人书写汉字笔迹的分析,我们可以发现他们有一些自身书写笔迹的特点,这些特点很多是因为这些来华的外国人中大多为成年人,已经形成了自己的母语文字背景,受到了母语负迁移的影响。所以在他们书写汉字时,难免会表现出英语的影子,形成具有英语母语人书写汉字笔迹的特色。这种特色主要表现在概貌特征、写法、错别字、搭配比例、运笔以及标点符号方面,其都与普通中国人在书写汉字的笔迹特点方面存在一些差别。这些特点有一些是英语母语人书写汉字所特有的,有一些可能是与其它母语人书写汉字所共有的。所以在有关的笔迹鉴定案件中,我们一定要根据案件具体的情况,对于上述笔迹特点方面的差异与符合进行综合的评断。

另外,要注重当事人笔迹样本的收集,收集符合要求的笔迹样本,必须注意其真实性、充分性和可比性,要尽可能多的收集他们平时书写的汉字笔迹样本。如果他们平时的汉字笔迹不是很多,也可以收集实验样本。实验样本数量要尽可能的多,最好能模拟检材的形成条件,创设相对轻松的环境,让当事人自然的听写完成。

参考文献

汉字和英语的区别例6

一、引言

《现代汉语》第二章的语音概说部分提出,“语音是语言的物质外壳,语音有三种属性,分别是物理属性,生理属性,以及社会属性。这三者中最重要的是社会属性,因为语音要表达一定的意义,什么样的语音形式表达什么样的意义,必须是使用该语言的全体成员约定俗称的。”(黄伯荣:2002, 20)所以语音的学习从某种程度上说就是从母语约定俗成的发音习惯向目的语的发音习惯适应的过程。外语学习中的负迁移作用会存在于语言的发音模仿,词汇理解,词义掌握,语法构建,语用认知等各个阶段。在语音学习阶段,学习者往往会下意识地将母语的发音习惯带入目的语的发音习惯当中。对于学习外语的人来说,语音阶段的各种问题也主要是由母语和目的语的发音差异引起的。其次,由于各类英语教科书、词典、电子书等学习资料都采用国际音标的宽式标音法,这一表示法不能将某种语言所有音素的细微差别标出,所以从这些资料中不仅无法准确了解英汉爆破辅音的区别,还很容易使学习者对英汉爆破辅音的发音产生错误认识,甚至混淆。本文选取语音学的音素和音位两个概念为视角,对英汉爆破音进行了分析;并参考国际音标中英汉音位和音素的表示方法,对英汉语爆破音的记音符号做了比较,在此基础上就英语语音教学提出了几项建议。

二、音位和音素

本文的研究对象是英汉的爆破辅音,它们都属于语音学中最小的语音单元,为了更清楚和科学的对英汉爆破辅音进行比较分析,需要借用语言学中音位和音素这一组概念。首先,音素是语音学的一个概念,它的结论可将全世界所有语言的发音特征都包括进去。“音素是构成音节的最小单位或最小的语音片段。它是从音色的角度划分出来的。”(黄伯荣:2002, 27)简单的说,我们在语言交际中能听到的或者能发出的最小的声音片段就叫音素。比如汉字“他”(tā)中包含了t和a两个音素,英语单词bit中包含了[b]、[i] 和[t]三个音素。与音素相对的另一个概念是音位,从定义上来讲,它是指“一个语言的语音系统中能够区别意义的最小语音单位,也就是按照语音的辨义作用归纳出的音类。”(黄伯荣:2002, 29) “音位是一个有区别意义的单位,是一个抽象的单位”,(戴炜栋:2010, 23)音位属于音位学的一个概念,它关注的是某一种语言的音位系统,所以针对某种语言的音位的分析,如果放到另一个语言的音位分析中去就会出现错误。在实际的语言交际中,音位只能在特定的语音情景下由一个指定的音素来表达。比如在英语中,[t]这个音在teacher 和studio中的发音显然是不同的。在teacher这个词当中,字母t是一个送气的[t h]音,但是在读studio的时候字母t又成了一个不送气的[t]音。在这一组概念中,值得注意的有两点:第一,音位是比音素更大的一个抽象的音位学概念,一个音位可能包含若干个音素,比如在英语中,[t]这个音位就包括了送气的[t h]和不送气的[t]两个音素。第二,音位的概念只存在于某个语言内部,比如送气的[p h]音在please中,不送气的[p]音在speak中。在读speak这个单词的时候,如果把p字母发成了送气的[p h] 音,仍然可以让母语为英语的人听懂,也就是不会引起意思的改变,因此在英语中,[p]这个音位就包含了送气的[p h]和不送气的[p]两个音素。但是在现代汉语中,比如汉字“爸” 和“怕”中的声母p和b虽然在发音上类似于英语送气的[p h]和不送气的[p],但是如果读“爸”的时候把不送气的[p ]音,读成送气的[p h],意思就完全变了,所以在汉语语音系统中,它们是两个音位。

汉字和英语的区别例7

“为什么这么说啊?”我问他。

“因为你们在说汉语的时候,语速那么快,但都能来得及反应每个汉字读第几声。”

你还别笑!要有意识地、努力地、费劲地辨别自己要说的每个汉字读第几声,这是每个学习汉语的老外都有过的痛苦经历。事实上,听完他的这句话,我开始极为震惊,继而狂笑不已。因为在说汉语的时候,中国人从来不需要努力去想每个汉字读第几声。即使说梦话的时候,大家的声调也是正确的,就像赵丽蓉说过的:“我说梦话都是这个唐山味儿。”

这件事给了我一个启示:一个人学母语与学外语的过程和方法有着根本的不同。这种不同简单来说就是,学母语是潜意识的、感性的;而学外语是有意识的、理性的。

上面这个例子虽然是关于汉语读音方面的,但与我们学习英语语法的道理是相通的。在学习英语时,我们也必须有意识地、努力地学习英语语法。如果我们不懂语法,我们根本就不会造句,也不知道所造的句子对不对。

现在我就让大家体验一下潜意识在母语中的作用和威力。你刚才读上一段的最后一句话时,是否意识到其中的几个“不”字的读音是不同的?“不懂”“不知道”和“不能”中的“不”读成第四声(bù);而“不会”“不对”中的“不”读成第二声(bú)。这种音变现象你刚才意识到了吗?反正我是没有。这种音变规律你知道吗?反正我是不知道。于是我向外国朋友请教有关“不”的读音规则,答案为:“不”后接的字若是第四声,则“不”的读音不是常规的第四声(bù),而是第二声(bú);而“不”读成第四声(bù)时,其后边的字可以是第一声、第二声或第三声。

所以,对于汉字“不”,我们一般会读成第四声,因为这是它的常规读音。可是,在实际说话时又会产生音变现象。而这些音变现象我们只是无意识地在用、在说,从来不需要有意识地、费劲地去记音变规则,然后按照音变规则来说话。这就是我们对汉字声调和读音的潜意识!

我们再来看潜意识在我们使用汉语语法中的威力。我身边有很多外国朋友都在学中文,要参加汉语水平考试(HSK)。有一次,一个韩国帅哥过来问我下面这道语法选择题。

经过一个月的努力,我的汉语水平已经有 很大提高。

A. 过 B. 的 C. 着 D. 了

我相信,你根本不用看选项就把“了”填进了空格。这就是我们拥有汉语母语潜意识的威力!而老外在使用汉语时没有这样的潜意识,他们必须理性地分析“有过”“有的”“有着”和“有了”的意义和用法区别,尤其是“了”的用法,让老外非常犯难。他们常向我抱怨,他们的中文老师都讲不清楚。如果要详细解释“了”的用法,估计能出一本书。可是这样的书对我们来说完全不需要,因为我们大脑已经潜意识地掌握了所有“了”的用法知识。同理,英语不是我们的母语,我们在学习英语时,不能不学语法。

构成人类语言的三个基本要素为:语音、词汇和语法。语音是为了说话用的,词汇是为了书写用的,但是,怎么说或怎么写则都是有规律可循的,这个语言规律就是语法。所以,语法是一门语言的核心,它指挥着人们的大脑进行遣词造句和传情达意。然而,我们对语法学习存在很多误区。

误区一:学英语不需要学语法

有人认为不需要学语法即能学好英语,理由是老外自己也不学语法。这样的错误认知在一些中国英语老师和家长中广泛存在。在我看来,这种观点有些荒谬。正如我上面所提到的,学外语和学母语的过程和方法完全不同,学习母语可以在语法学习方面有所放松,然而学习外语却非得学语法不可。

误区二:用语感代替语法

这个误区与上一个误区紧密相连。既然不学语法了,那么造句时怎么办呢?一些英语学习者说,可以像老外那样用语感代替语法。问题是我们真的能像以英语为母语的人那样有那么好的语感吗?对此我给大家讲一个故事。

我在剑桥大学上学期间,隔壁住着一位来自耶鲁大学的美国小伙,叫Brian。他的女朋友是一位三岁就移民到美国的华人姑娘。她来剑桥看他时,我们三人一起交流很多。她的汉语相当不利索,而她说英语时则完全听不出中国口音,完全是一口地地道道的美国英语。由于她三岁就移民到了美国,按理说有着这样英语背景的她英语应该是100%的纯正了吧。但是,Brian后来向我透露的一条消息着实让我吃惊不小。他说,他女朋友很累的时候跟他讲英语,他就有点听不懂。

这是为什么呢?因为累了,她说话时注意力不集中,导致说话不准确。这就说明,她的英语并没有达到100%的母语思维水平。想想看:我们在说汉语时,会因为很累而导致自己说的汉语不地道、别人听不懂吗?我的经验告诉我是不会的。因此,在中国环境中的英语学习者不要认为可以用语感代替语法,即使有些语感,那也就如同段誉的六脉神剑那样时灵时不灵的。真正的语感只能来自于自己的母语。使用外语时只能以逻辑思维代替语感。

汉字和英语的区别例8

一、引言

近年来,随着中国旅游产业迅速发展和对外交流的不断扩大,来华的外籍人士越来越多。 特别是西安于2009年定位在“国际化大都市”之后, 环境与经济建设都着眼于国际化。那么,国际环境“窗口”服务环境——公共交通双语服务情况如何?西安市内的公交是否双语服务不完善、不到位等情况呢?为此,本文通过对西安市内32条途径旅游景点的公交线路进行实地调查研究,统计并指出公交车服务系统所存在的不足,并提出相应的建议。

二、公交车双语服务调查研究

课题组以一名外国乘客的视角,于2012年3月28日到4月10日分别乘坐了贯穿西安市区内的交通流量密集处以及几个历史景点的 6、21、22、24、601、610、501、503、5、19、402、14、27、512、223、704、208、游6、游7、16、40、46、213、229、239、608、707、五龙汽车城专线、611、18、215等32条线路。 对等车——上车——下车乘车的整个过程中公交服务中的汉语、英语等语言服务情况的不足之处进行了观察、记录,获得了第一手材料。

通过调查研究整个乘车过程的信息,我们课题组归结不足之问题主要反映在语言服务五个方面:

1、无汉语服务

无汉语服务主要指两方面,无车体汉语标示和无票价汉语标示。

(1)无车体汉语标示

无车体汉语提示是指上、下车没有汉语提示。许多公交车上、下车没有公交汉语字形,如“上”“下”,例如线路610,46,223等,但是非所有车的情况都如此。部分无人售票车仅有汉字“上”,却无汉字“下”,例如线路46,223,24等;这一情况同样表现在有人售票车上,部分有人售票车车体上也无汉字“上”“下”,例如线路213。

(2)无票价汉语标示

无人售票车票价无汉语提示。有些无人售票车压根没有汉语提示票价“1元”或者“2元”,只有“无人售票,可刷卡”的汉语字样,例如线路16,22,223等。

2、无英语服务

无英语服务涉及无车体英语翻译,无票价英语标示,无车内英语标示和车下英语翻译。

(1)无车体英语翻译

无车体英语翻译是指上、下车只有汉语提示。

部分有人售票车和部分无人售票车上下车只有汉字“上”、“下”,例如线路213,610等,而部分有人售票车只有汉字“上”的英文提示,而无汉字“下”,例如线路46,213等。

(2)无票价英语标示

无票价英语标示是指一些微型公交分站售票,无票价英语提示。当外国游客乘坐了非无人售票的小型公交车时,如果不会汉语,就根本不知道票价(fare information),根本不知道该消费多少,例如线路402,512等。

(3)无车内英语翻译

无车内英语翻译包括七个方面:

A、汉语播报无相应英语

这一情况在无人售票车和有人售票车中普遍存在。部分无人售票车中的汉语播报无对应英语,例如线路46,16等;部分有人售票车中的售票员报站无相应英语,例如线路503,213等。

B、无车上礼貌用语的英语翻译

部分公交车没有礼貌性的服务用语,如“请带好随身物品”(Please make sure to take all your belongs with you),“请您旅行愉快”(We wish you a pleasant trip)等等,大部分线路无礼貌用语的翻译,例如线路503,501等 (“谁家有老也有小,乘车礼让不可少”,“注意安全,小心滑倒”),16(“开门请当心,下车请走好”),18(“乘客您好,欢迎乘车”,“开门请当心,下车请扶好”),611,24(“开门请当心,下车请走好”),21(“下车请小心”),27(“文明乘车,文明服务“),608(“前门上车,后门下车”),5(“前方车要转弯,请扶好做好”)。

C、无英语公交线路运行图

公交车上有行车运行图,但没有英语版本,这一现象体现在所有公交车上,亦包括我们所调查的路线,例如线路503,501等。

D、购票方式没有英语提示

很多公交车上都没有提示性英语,例如线路608,如“投币一元,不设找零”(Please Insert the Exact Change-One Yuan),线路601,仅是标示“投币一元,刷卡五折”,线路16,仅有“无人售票”字样。

E、公交车警示语无英语提示

“易燃易爆物品严禁携带”“严禁扶手”“车门应急开关”“车辆应急锤”等警示语及各种应急标志无英语提示这一问题体现在所有公交车上,亦包括我们所调查的路线,例如线路503,501等。

F、公交车内无英语视觉站点

公交车内的英语视觉点是指电视屏幕信息显示。当听不懂语音报站时,想参考电视屏幕或滚动屏幕,但根本没有英语报站信息,例如线路501,610等。

G、公交车无公交英语手册

汉字和英语的区别例9

一、前言

如今,只要你常在网站冲浪,就不难在汉语网站上发现如“1314、886、20184、hold住、航母style、杯具、童鞋、接地气、土肥圆”之类的网语词汇。如果你擅长在英文网站浏览,也不难发现“111、411、520、CUL8R、SMSish、frNd、PLU”之类古怪的单词或“txt ny1? FrNd or foe? t+ & sc.”之类的语句,这就是所谓的“网语现象”。

网语目前尚无权威的、明确的定义,通常指“网络语言”或“网络用语”。笔者认为网语的定义有广义和狭义之分。广义网语指因特网中使用的一切语言(含各语种中的规范和非规范两部分)。狭义网语指各语种中在形态、语义或语法上已经产生变异的、非规范的、另类的语汇等。“网络语言”偏重于广义定义,而“网络用语”偏重于狭义定义。

英汉网语中各有一道靓丽的风景线——谐音词(仿照字词的发音而杜撰的新词)。英汉谐音词大体可分为数字型谐音词和文字型谐音词两种。数字型谐音词(简称:数字谐音词或数字词)如英语中的“411”,汉语中的“886”;文字型谐音词(简称:谐音词)如英语中的“CU”,汉语中的“杯具”。但值得一提的是,除此之外,汉语中还有英文谐音词(如脱口秀=talk show)。本文仅论及数字谐音词。

数字谐音词,即由阿拉伯数字的谐音构成的表义的新词。严格地说,数字词既含词,也含语。汉语中数字词异常活跃,且在网语中大有独占半壁江山之势。数字词构成了千百年来英汉词汇中空前的景观,是词汇大军中的新成员,为英汉语言输入了新鲜的血液,是网络流行语中极为活跃的生力军。

数字谐音词的出现为英汉词汇研究提供了千载难逢的契机,但到目前为止,学界在此方面的研究偏少。根据中国知网哲学与社会科学数据库,通过“数字谐音词研究”做主题和篇名检索,可查找到的直接相关论文不足10篇。因此,在该方面值得做深层的理论研究。

二、英汉数字谐音词的异同

英汉数字谐音词的异同体现在如下方面:

(一)英汉数字谐音词的性质相同

根据语言的基本要素分析,英汉数字词的性质是相同的。“语言是以声音为物质外壳,以语义为意义内容的,音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律的体系。”(王德春,1997:5)在语音、词汇和语法三要素中,词汇无疑是语言的重要建材。正如英语语言学家D.A. Wilkins所言,“没有语法,人们就不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”(马慧,2012:34)如果把人类的言语作品比作成千上万的“建筑物”,“词汇是建筑材料,语法就好比是建筑规则”(岑运强,1994)。人们总是按约定俗成的词法和句法进行正常的语言交流。词汇中能够音义结合,且符合语法规则的可视为“规范”的词汇,它们在使用中循规蹈矩,通常按“建筑法”(语法)遣词造句,进行语言的构建。语法在语言系统中担当的是“交警”的作用,随时监管“违章”的词法和句法,维持人类语言交流的正常“秩序”。“违反”的行为,或不被接受,或被斥为另类。

英汉网语词汇中的数字词是不服从“交警”管制,且无章可循的叛逆成员。虽然数字词具有音、形、义的词汇基本特征,但尚无语法定形,通常在没有特定语境的情况下,不能独立使用。如同网语中的大半反叛成员(如数字词、谐音词、键构词和表情图标)一样,都具有反传统的特色。有的(如数字词)虽音义结合,但却不符合语法规则;有的只具有语义,却不具有语音(如键构词——表情字符和情感图标)。后者虽与体语和手势语有一定程度的相似性,但又与这些副语言现象明显不同。

因此,只有音义结合且接受语法制约的方为“合格的”的词汇。而数字词(同上述另类成员一样)并非是语言中名副其实的 “正品”词汇,而是语言词汇中的“副”产品,或可被封为“副”词汇,属“亚”词汇现象。数字词属词聚中极典型的“不法分子”。在此意义上,英汉数字词的性质无疑相同。

(二)英汉数字谐音词的类型相近

1.英语数字词

从词的形态分析,英语网络语言的数字词均可分为:纯数字词以及数字和字母混成词两种。

(1)纯数字词

根据英语,英语数字词有150个左右。如:143=I love you 我爱你;14344=I love you very much 我非常爱你;21=quit 辞去; 224=today, tomorrow, forever 今天、明天、永远;123=I agree 我同意;120=the police 警察等。

(2)数字和字母混成词

1)同音异形异义词

同音异形异义词,顾名思义为发音相同,但词形与词义均不同的词。该类词基于数字恰好与字母或单词的发音谐音而构词。如:4U=for you(其中4=/f??/=for, U=/ju?/=you)意为“为你”;2B=to be(其中B=/bi?/=be)意为“存在”;2l8(其中2=/tu?/=too;l8=/le?t/=late)意为“太晚了”;CUl8r=see you later(其中C=/si/=see,U=/ju?/=you,l8r=/'le?t?/=later)意为“一会儿见”。

2)数字与字母混合构词

利用部分(阿拉伯)数字的发音与英文字母、字母组合或单词相同或谐音(如/e?t/=8;/na?n/=9等),构成数字与字母混成词,如:Q8=Kuwait 科威特;K9=Canine 卡奈因;5N=/fa?n/= fine 好的。

利用数字加英文首字母缩略语等混合构词,如7DAW=7 days a week(7+英文首字母缩略语)一周七天;4RL=for real(4+英文首字母缩略语)真的、严肃的;2G=too good(2=too)太好了;2MI=too much information(2+英文首字母缩略语)信息超载等。

利用数字加与单词谐音的字母等构词,如10X=thanks谢谢;10Q=thanks 谢谢;2K9=2009 意为“2009年”,其中K=Kilo,意为“千”。

2.汉语数字词

(1)纯数字词语

汉语中的数字谐音词,又为数字标音词或数字表义词,指以数字的谐音构成的数字型词汇(严格地说,该类词既含词,也含语,其中以词语为主),如:88再见;9494 就是,就是;7456 气死我了;04551 你是我唯一;0457 你是我妻;04527 你是我爱妻;065 原谅我;098 你走吧;1573 一网情深等。

(2)数字与汉字混成词

汉语网语中有少数由数字与汉字等混合构成的数字混成词,如:8错(不错)、喝9=喝酒、哈9=喝酒、到98(=酒吧)里喝9。到789店(9店=酒店)吃饭。这类词较纯数字词要少。

(三)英汉数字谐音词的构词规律不同

1.英语数字词的构词规律

英语数字词仅以国际音标作为谐音参照,但构词规律繁杂, 目前显现出的规律大致如下:

(1)受汉语数字词影响,采取“拿来主义”的借用办法,如:250=stupid person 蠢人、二百五;520=I love you(汉字的谐音)我爱你。

(2)巧用键盘字母、字母数量、单词数量、语义等构词。如:381=I love you (3 words, 8 letters, 1 meaning三个字,八个字母,一个意思)我爱你;831=I love you(8 letters, 3 words, 1 meaning八个字母,三个字,一个意思)我爱你;721=Love you(七个字母、两个字,一个意思)我爱你;459= I Love You (phone digits for ILY) (手机拨号键字母ILY组合)我爱你;1234=1 thing 2 say 3 words 4 you 对你说一件事,就三个字 (I love you),该词利用1234巧妙构词,表达“我爱你”之义。

(3)利用同音但异形的特点构词。如:2=two;4=for;241=two for one 一人两个。

(4)利用拟声或次级拟声等特点谐音。如:888=ate, ate, ate 吃、吃、吃;8888888=clapping 鼓掌。

(5)利用常识构词。如:180=turn around 意为“180度大转弯”。

(6)利用形象比喻构词,如:9_9= rolling the eyes上翻眼球;6_6=looking down眼睛朝下看。

(7)数字和字母混成词,利用阿拉伯数字与英文字母、字母组合或单词谐音构词。如:H8=/he?t/= hate和W8=/we?t /=wait。

(8)部分数字词的谐音与黑客语相关。

2.汉语数字词的构词规律

(1)数字谐音词

汉语的数字词可作为谐音的参照较英语多。汉语可利用阿拉伯数字、音乐简谱、方言等同汉字的发音谐音的特点构词。既可构成二字词、三字词、四字词,也可构成短语或语句。鉴于汉语数字词规律也很繁杂,一时难以归纳到位。目前为止,数字词呈现的构词规律大致如下:

“0”在多数情况下代表“你”。

“1”表“一”“依”或“要”。

“2”多数情况下表“爱”或“饿”。

“3”表“想、生、真”。

“4”表“是、思、世、四、死”。

“5”多数情况下表“我”。

“6”表“很、溜、了、吧”。

“7”表“请、气、亲、七、心”。

“8”表“不、别、伴、把”。

“9”表“救、久、酒”。

(2)数字与文字混成词

利用部分数字与汉字相同或谐音的特点构词,构成数字与文字混成的、不伦不类的另类词。

从上述英汉数字词的构词规律可见,英文中的数字词受汉语的影响,反之亦然,如汉语中的“39=thank you 谢谢你”。不同的是,汉语对英语的影响相对(英语对汉语的影响)要小得多。鉴于各自独有的文字内部结构不同,汉语中没有类似“831”(八个字母,三个单词,一个意思)“我爱你”之类的构词。英语中有少数利用拟声词(888=ate、ate、ate)和形象比喻(如6_6=眼睛向下看)等构词。汉语数字词中类似的特点鲜见。

三、数字谐音词异同的深层原因

英语为表音文字,除26个英文字母以外,一个字母为单词的属极个别现象(如:不定冠字“a”及个别字母缩写词等),几乎所有单词都是有两个或两个以上英文字母组成。阿拉伯数字1~9的英文单词 (one, two, three, four, five, six, seven, eight,nine) 也是由多个字母由一定的拼写规则组合而成,其读音同阿拉伯数字的读音相同(1=one,2=two,3=three,4=four,5=five,6=six,7=seven,8=eight,9=nine)。除此之外,与数字读音相同的单词和字母组合相对较少。目前英语网语(根据网站统计约9000个词语)中数字词及数字与字母混合词(约150个),相对而言,在总的网语词汇中所占的比例不是很高。

根据《2012中国语言生活状况报告》,2006年到2010年共检索到年度新词语2977条,其中含部分汉语阿拉伯数字混成词。根据百度文库《流行语大全》统计,汉语网络流行语约1500个,其中数字词约200个。相比之下,所占比例远远高于英语。

“汉语有汉字6万余,可音节仅406个,配上声调不过1204个。除15个音节只有一个字外,绝大部分音节都拥有两个以上的同音字。”(周一农,2003)与英语至少上万个音节数量相比,汉语语音区别意义的功能较弱。汉字有形声文字、象形文字和象意文字之分。汉字系统经历漫长发展确立形声字的主导位置(90%)。形声字中“声”为基础,通过赋予“声”不同的“形”实现对意义的分化,这样的结果产生一个个大小不等的同源字族。同源字族中起区别意义的不是“音”,而是“形”。换言之,汉语词汇系统的核心是以“形”辩“义”,形成了汉语词汇中大量的同音字和近音字。有学者对1979年版《新华字典》中的1052个同音音节作了统计,得出汉字的平均同音度达到7.85的结论。这就是说,汉字系统中一个字音平均对应近8个字形。

汉语是语素音节文字,发音上四声音调用来区别汉字和字义。同阿拉伯数字读音相同的汉字很多,容易发生联想。其中与每个数词发音相同的汉字有的多达200多个。汉语中各数字均有其同音或近音词聚,可用于网络的谐音汉字。根据学者研究,0~9各数字的词聚数量不同:0有30个;1有21个;2有7个;3有4个;4有24个;5有18个;6有11个;7有23个;8有16个;9有7个。各数字中可用于谐音的汉字如表1:

除汉语各数字词的相同和相近词聚大之外,加之汉语的方言多,扩大了同音词或近音词的类聚,增加了造词可用的语言材料。这是汉语中一个不可否认的语言现实。由此可见,多数词汇并不是凭空捏造、任意产生的,而是在语言现有原材料的基础上创造生成的。

汉语中的方言多,可供造字者使用的现成语言材料极为丰富,如词汇材料、语音材料以及其他混合材料(拼音、字母、简谱、标点符号、键盘符号、数学符号等)。这也从一个侧面解释了为什么汉语网语中不仅数字词多,而且其他谐音等词要比英语丰富,使用范围更广,且流行语更容易普及。

四、结语

英汉网语中数字型词各有千秋,异同参半。汉语是语素音节(节奏)文字,汉语字音中的四种声调(四声:平声、上声、去声、入声)是用来区分不同汉字的。汉语词汇系统的核心是以“形”辩“义”,这就决定了汉语同义和近义词聚相对庞大,因此汉语中的数字词,较英语在网语词汇中所占比例相对要大,在流行语中更为活跃。相比之下,英语数字词流行性不及汉语。

英汉两种语言中的数字词,尚不具有音义结合且受控于语法的特点。截至目前为止,在各自的语言中数字型词汇充其量仅属词汇的副产品。另外,语言的核心职能是人类思维和交际工具,如数字词达不到约定俗成的程度,在语言交际中,任凭造词者杜撰和听话者漫无边际的猜想,无疑会产生语言交际的模糊性,并在交际中产生一定的障碍,会降低语言交际的流畅性和效率。

数字型词汇的“寿命”究竟会有多长?其前景是喜,是忧?只有时间能作答。纵使英汉数字词在语言中堪比“流星”,其运行轨迹依然值得我们深入地研究。

参考文献:

[1]傅轶飞.英汉网络语言对比研究[M].北京:国防工业出版社,2013.

[2]韦纳斯.详析网络用语中的汉语、外来语谐音词[J].现代语文(语言研究版),2011,(8).

[3]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]马慧.英语专业学生词汇学习策略研究[J].佳木斯教育学院学报,2012,(11).

[5]岑运强.语言学基础理论[M].北京:北京师范大学出版社,1994.

[6]周一农.数字谐音的演变[J].修辞学习,2003,(1).

汉字和英语的区别例10

1.声调和语调

2.轻音和重音

3.节奏和音渡

本文将对这几个方面在英汉语言系统中的异同进行考察。

二、声调和语调

(一)概念的区分

英语语言系统中没有“字”的概念,因而没有“字调”。句调在词典中因见字名义而未收录,我们可以简单地解释为句子的语调。从表1可以看出,声调是基于音节、单词或词的,而语调是基于句子这一级语法单位的。

语言学科对这几个概念的定义如下:

声带振动的基本频率是改变音高的物质表现形式。这种变化在语言中的表现叫作旋律(melody)。旋律在不同的语言中表现方式不同。如果以音节或词作为旋律的基本载体,这种旋律被称作“声调”(tone) 。具有这种性质的语言被称为“声调语言”。如果以短语或小句作为旋律的基本载体,这种旋律被称作“语调”(intonation) 。具有这种性质的语言被称为“语调语言”(韩波,2004)。声调和语调都属于超音段范畴。两者在音高上都表现为高低升降变化但从旋律涉及的语音范围来说,声调以重读音节或词作为基本载体单位;语调以短语或小句为基本载体单位(陆颖,2004)。很明显,汉语是声调语言,汉语的旋律主要表现为声调,以字为单位;英语是语调语言,英语中的旋律主要表现为语调,以短语、句子为单位。但这并不代表汉语就没有语调,这是矛盾的主次问题。确定了英汉两种语言的归属问题以后,我们就可以对它们进行对比分析了。

(二)汉英声调语调对比分析

1.调型及调值

汉语的声调有四种调型:阴平、阳平、上声和去声。就音高特征来说 ,它们是平调、升调、曲折调和降调。英语的语调有五种基本调型:降调、升调、升降调、降升调、平调,也有学者认为有七种调型,即把降调和升调细分为低降、高降、低升、高升。无论那种分法,汉英声调和语调都有平调、升调、降调和曲折调这四种基本的类型。不同的是具体调值不一样。下面是赵元任(1980)对汉英两种语言的调值的详细比较,可以显示其差异。

2.表达功能

1)汉语声调具有如下几个方面的语言功能:

A.辨义功能。汉语中不分声调的音节共432个。但分声调音节迅速增加到1376个(刘泽先,1957:459) 。如:妈、嘛、马、骂。声调不同,词义截然不同。

B.构形功能。声调在汉语中具有区别语法意义的作用。如:钉钉子。“钉”原是名词,用阴平。词组中第一个“钉”变成动词后,读去声。

C.分界功能。如果从一种声调变为另一种声调,必然是从一个音节变为另一种音节。

D.修辞功能。这在中国古代的诗歌中体现最为明显。

2)汉语语调的语言功能:

A.语法功能。主要是区分句类的功能。如疑问句和陈述句的区分。

B.突出强调。如:他在看书,不是在看电视。“书”和“电视”会在原有声调的基础上语调轻微上扬,以突出对比。

3)英语的语调具有如下几个方面的语言功能:

A.表义功能。如:The dog doesn’t bite anybody.如果这个句子用降调,意思是“这只狗任何人都不要咬”。如果用降升调,意思是“这只狗只咬某些人”。与汉语不同的是,英语的语调的辨义和表义功能是在句子层面上,而汉语的是在词汇层面上。

B.语法功能。英语语调也区分疑问句可陈述句,除此之外还能区分句末呼应语与同位语。如:This is my brother, John. 这个句子如果在“brother”处用降调,“John”没有再用降调强调,表明“John”是呼语。意思是:约翰,这是我弟弟。如果“brother”“John”都用降调,表示它们是同位语。意思是:这是我的弟弟约翰。

C.突出强调。这一点和汉语相类似。但英语的语调变化更加丰富一些。如:

I live in the city.这句话,

I()live in the city.(隐含着在场的其他人不住在城里)

I live()in the city.(表示只是“住在”城里,隐含的意思是“我不在城里工作”或其他意思)

I live in()the city.(表示“住在城里边,其隐含意为‘不是在城外头’”)

D.表明态度。英语语调在表明说话人的感情态度方面的作用非常重要和突出。同样一句话如果语调不同,即使是很细微的差别也会体现出说话人的感情、情绪和态度倾向。如英语的一个“yes”回答,就可以有50多种语调来表达说话人不同的情感态度和语气。

三、轻音和重音

(一)轻重音在汉英语言中的分布

另一个主要由音高变化引起的语音特征就是声音的轻重,即轻音和重音。“无论说哪种语言的人说话或念读多音节词语时,各音节的响亮程度并不一样,有的响亮,有的微弱,响亮的称为重音,微弱的称为轻音。”(何善芬)重音有“词重音”(word stress)和“句重音”(sentence stress)之分。前者指同一个词中总有一个音节发音特别响亮、清晰;后者指句子在口头表达时为达到具体的语言目的,一些语义较重要的或信息较新的词在音高、音长上比其他词突出。

英语被列为重音语言。英语的重音不仅是语音结构的一部分,在一部分由相同音位构成的词语中具有区别词义和词性的功能,而且还是语调和话语节奏结构的基础,是语音表达的主要手段之一。汉语是非重音语言,虽然在实际表达中各音节的轻重程度也有差别,但重音区别语义的作用不大。事实上,汉语作为一种典型的声调语言,由于其文字形态和音韵体系不同,每个字音节除有声韵母外,还有一个声调辨明意义,因此汉语的轻声在语言中所起的作用比重音大得多,与语义、语法有着不少联系,是汉语的一种重要的语音表达手段。汉语中轻声字的读音长度缩短,声调幅度压缩,从声学特点分析,这些常称为“轻声”的音节可以看成是轻重音中的“轻音”。确定了汉英语的轻重音构成,下面我们来具体比较一下轻重音在汉英两种语言系统中语言功能的异同。

(二)汉英语轻重音对比分析

1.汉语轻音的语言功能

1)区分词义和词性。汉语的少数双音节词中第二音节读轻音代表不同的词义、词性。如:大意(主要意思,名词)、大意(疏忽,形容词)

地道(地下的通道,名词)、地道(很正宗,形容词)

2)区别词与非词。汉语中有些字是否读轻音也可以改变词素的组合性质,区别短语和复合词。如:管家(管理家务,短语)、管家(地位较高的仆人,词)。

2.汉语句重音的语言功能

1)改变句义

(1)那个工厂半年就生产了五百台录音机。

(2)那个工厂半年就生产了五百台录音机。

例(1)中的“就”读重音,意在批评该工厂的产量低。例(2)中“五”读重音,意在称赞其产量多,句重音的改变,使两句内容相同的话表达的态度截然相反。

2)改变句法结构

(3)我想起来了。

(4)我想起来了。

例(3)中的“想”重读,“起来”作补语,表示趋向,意思是:记起来了。例(4)中“起来”重读,作宾语,表示动作,意思是:不想躺着了。

3.英语的词重音的语言功能

1)区分同形、同类词的词义

(5)′desert(沙漠,名词) de′sert(功过,名词)

(6)′undertaker(殡仪员,名词) under′taker(承办人,名词)

2)区别复合词与短语

(7)tall′boy(高个子男孩)′tallboy(高脚柜)

(8)short′hand(钟标的时针)′shorthand(速记)

4.英语的句重音的语言功能

1)改变句义

(9)Among those present were the Mayor and - miss Martin.

(10)Among those present were the Mayor and miss -Martin.

例(9)意为“出席的有马丁市长及其夫人”,重读位置移到“miss”,使之成为信息焦点,借以引起听者的注意――还有他的夫人。例(10)意为“出席的有市长和马丁夫人”,调核在“Martin”,说者通过这个信息焦点提醒听者注意――这是姓氏不同的另一位夫人。

2)改变句法结构

(11)You know it is important.

(12)You - know it is important.

例(11)的调核在“is”上,“you know”是插入语,强调“它很重要”;例(12)的调核在“know”上,“You know”是主句,强调“你知道”。

3)语篇衔接

说英语是重音语言,并不是说其没有轻音。“英语的轻音是一种纯粹的语音弱化现象,与语法和句法没有关系。其作用有三:一是作为重音的反衬,使重音词的意义得以突出;二是使发音省力,话语流畅;三是形成句子的轻重音节交替出现的节奏模式。”(徐袖珍,2007)

由于轻重音的问题引起的英语节奏问题,也是音高的间接语音特征,但由于节奏问题不仅仅是音高不同所致,更重要的是音长因素的影响,因此在这里暂不作为论述对象进行比较。

注释:

①中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[Z].商务印书馆,2005.

参考文献:

[1]张萍.英汉语调比较及英语语调的语义语用功能[J].外语研究,2000,(4).

[2]何善芬.英汉语轻重音对比研究[A].杨白俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]韩波.汉英超音段结构系统的分析[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2004,(6).

[4]陆颖.英语降升调的汉语语音语调对应[J].咸阳师范学院学报,2004,(6).

[5]王陆.试论英汉语言的声调和语调[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2006,(43).

汉字和英语的区别例11

汉语拼音是在国际音标的基础上借用发展起来的,可以说,汉语拼音和国际音标师出同门,有很多相似之处。为方便中国学生的学习,尤其是低龄儿童的辨认,汉语拼音中的声母都在原国际音标的基础上加上o,e,i等几个韵母,增强发音力度和清晰度,降低难度。汉语普通话的音素,可以用国际音标来记录,而且可以把普通话中的音素更加细致地区别开。反过来说,用汉语拼音记录英语单词的发音反而不够准确,教师并不赞同学生用汉语拼音来记英语语音,以尽量减少其负迁移作用。但是我们可以取其方法,促进对英语语音的掌握;通过比较,纠正不良发音。很多低中年级的学生,汉语拼音扎实熟练,在老师有意识地、系统地帮助下,能够将新知识的学习建立在原有知识的基础之上,快速、高效地实现学习目的。

二、用汉语拼音来拼英语单词

小学英语是不要求教学音标的,在学生还没有学习字母之前,如何让学生更好地熟识单词和进行 Let's talk 教学呢?虽然学生自己利用拼音注释读音副作用较大,但是,如果我们辩证地看待这种现象,就会发现学生的这种做法是符合学生需要的,只是用法不当。作为新事物的英语学科,在刚接触的初期,学生学习起来是需要一根拐杖来帮助他们的,因此,用拼音注释就帮了他们的忙。鉴于这种想法,我在单词教学中大胆使用汉语拼音比较法进行教学。比如在学习pen这个单词时,我告诉学生[p]、[n]与汉语拼音p、n很相似,但是发音不相同,于是我将相似的因素和汉语拼音各读一遍,让学生细细分辨两者的不同。我对学生说,实际上,汉语拼音的p、n里面包含了英语音素[p]、[n]的发音,只要把汉语拼音后面的[ε]音去掉就可以了,我这样一比较,并把发音时的口型大致分析一下,学生就明白了,不会再轻易发错音。通过这种汉英对比法对照学习英语单词,学生在第一次学习几个单词pen, pencil, ruler时,就消除了对新单词的恐惧心理,并通过语音联想很快就记住了这三个单词的发音并能认读了,久而久之,他们读单词、读课文的兴趣和积极性也随之逐步高涨。

三、从汉语拼音到英语音素的正确迁移

教学时我大都采用逐渐渗透正音,而不是强制集中学习的方法,也仍然存在着汉语拼音干扰的可能。因此,随时随地指导、纠正学生的发音是英语教师工作的重要部分。低年级的孩子已有较强的认知能力,汉语拼音的学习和掌握已十分牢固。这时利用汉语拼音的正迁移作用,利用儿童已有的知识,像学习汉语拼音那样来学习英语字母及最基本的读音规则,是可行有效的办法。

1.声母的迁移

首先,我一边叫学生们背诵汉语拼音中的声母表,一边把声母表板书写在黑板上。然后教学生们英汉对比朗读:“菠萝汉语b,英语/b/,/b/,/b/;泼水汉语P,英语/P/,/p/,/p/。”最后,我自己增添了英语当中所特有的“声母”组合,然后用以下儿歌进行教学。缺点,缺点,tr,tr,tr,一棵大树,tree,tree,tree;决定,决定dr,dr,dr,我会画画draw,draw,draw;一只鸭子是duck。通过以上朗朗上口的儿歌,学生们觉得学习英语其实挺好玩的,同时也无意识中学到了所有声母的发音。

2.韵母的迁移

(1)单韵母的迁移。结合开音节、闭音节的概念,我告诉学生们英语中的单韵母只有5个a,e,i,o,u但是它们有两套发音。第一套是在开音节中的发音,也就是字母音,我运用儿歌式方法,一边拍手一边教读,所以我告诉学生们是“拍手音”[ei][i:][ai][ ][ju:]。第二套是在闭音节中的发音,我运用动作演示教读,因此告诉学生们是“动作音”[ ][e] [i] [ ] [u]。[e i]a,a,a,cake(蛋糕),[i:]:e,e,e,we(我们),[ai]:i,i,i,kite(风筝), [ ]:O,O,O,go(去),[ju:]:u,u,u,cute(可爱的)。